RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      아랍식-말레이문자(Jawi Script) 키보드(Keyboard)에 관한 연구 = A Study on the Keyboard of Jawi Script (Arabic-Malay Script)

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106479624

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Malay society is rooted on the Islamic concept. That Islam influenced every corner of that Malay society which had ever been an edge of the civilizations of the Indus and Ganges. Once the letters of that Hindu religion namely Sanscrit was adopted to t...

      Malay society is rooted on the Islamic concept. That Islam influenced every corner of that Malay society which had ever been an edge of the civilizations of the Indus and Ganges. Once the letters of that Hindu religion namely Sanscrit was adopted to this Malay society for the purpose of getting the Malay language, that is, Bahasa Melayu down to the practical literation but in vain.
      The Sanscrit was too complicated for Malay society to imitate and put it into practice in everyday life because it was totally different type of letters which has many of the similar allographs for a sound. In the end Malay society gave it up and just used the Malay language without using any letters for herself.
      After a few centuries Islam entered this Malay society with taking Arabic letters. It was not merely influencing Malay cultures, but to the religious life according to wide spread of that Islam.
      Finally Arabic letters was to the very means that Malay language was written by. It means that Arabic letters had been used for Arabic language in former times, but it became a similar form of letters for a new language which was named as Malay language.
      This Arabic letters for Arabic language has no problems whereas Arabic letters for Malay language has some of it. Naturally speaking, arabic letters was not designed for any other language but just for Arabic language itself. On account of this, there occurred a few problems in writing Malay consonants, just like p, ng, g, c, ny and v. These 6 letters could never be written down in Arabic letters. Those 6 ones were never known before in trying to pronounce by Arab people. Therefore, Malay society had only to modify a few new forms of letters for these 6 letters which had frequently been found in their own Malay sounds. As a result, pa was derived from fa, nga was derived from ain, ga was derived from kaf, ca was derived from jim, nya was derived from tha or ba, and va was derived from wau itself.
      Where must these 6 newly modified letters be put on this Arabic keyboard? This is the very core of this working paper.
      As a matter of course, these 6 letters were put on the place where 6 Arabic signs which were scarecely written in Malay language. Those 6 are found when they are used only in the ‘shift-key-using-letters.’ These newly designed 6 letters were put instead of the original places of fatha, kasra, damma, sukun, tanween and so on.
      The main differences between the 2 set of 6 letters are this: 6 in Arabic orginal keyboard are only signs for Arabic letters, on the other hand 6 Malay’s are real letters. In others words, 6 newly modified Malay letters were substituted for unused 6 Arabic signs in Malay keyboard.
      This type of newly designed Malay Jawi Script keyboard is still used in Malaysia, Brunei and some other Malay countries.
      But this sort of keyboard also needs to go forward to find out another way of keyboard system which is in accordance with the alphabetically ordered keyboard system. It means that alif is going to be typed for A key, and zai shall be typed when Z key is pressed.
      This keyboard system is called ‘Malay Jawi-English Rumi matching keyboard system’, even though this system should probably be inconvenient for Malay Jawi experts who are good at Arabic ‘alif-ba-ta’order.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 Wikipedia, "jad Arab"

      2 Wikipedia, "Tulisan Jawi"

      3 Wikipedia, "Tulisan Jawi"

      4 Jawiware, "Standard Keyboard Layout for Jawi"

      5 "SIRIM Jawi Keyboard Shift side"

      6 "SIRIM Jawi Keyboard Front side"

      7 "Origin and Transformed"

      8 "OLPC Keyboard"

      9 DBP, "Melestarikan Tulisan Jawi"

      10 Omniglot, "Malay Jawi"

      1 Wikipedia, "jad Arab"

      2 Wikipedia, "Tulisan Jawi"

      3 Wikipedia, "Tulisan Jawi"

      4 Jawiware, "Standard Keyboard Layout for Jawi"

      5 "SIRIM Jawi Keyboard Shift side"

      6 "SIRIM Jawi Keyboard Front side"

      7 "Origin and Transformed"

      8 "OLPC Keyboard"

      9 DBP, "Melestarikan Tulisan Jawi"

      10 Omniglot, "Malay Jawi"

      11 "Jawi Keyboard Shift Side"

      12 UKM, "Jawi Keyboard Layout"

      13 "Jawi Keyboard Front Side"

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2024 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2020-01-20 학회명변경 한글명 : 동남아지역원 -> 아세안연구원
      영문명 : Institue for Southeast Asian Studies -> Korea Institute for ASEAN Studies
      KCI등재후보
      2019-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2012-01-02 학회명변경 한글명 : 동남아시아연구소 -> 동남아지역원
      영문명 : Institue of Southeast Asia -> Institue for Southeast Asian Studies
      2007-08-24 학회명변경 한글명 : 아시아지역연구소 -> 동남아시아연구소
      영문명 : Institute of Asian Area Studies(IAAS) -> Institue of Southeast Asia
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼