1 최효은, "한영 특허번역의 품질평가 기준 및 규범에 대한 연구" 한국번역학회 17 (17): 213-250, 2016
2 이미경, "학부과정 번역수업에서의 피드백 방법에 따른 효과 및 학습자의 피드백 인식 비교" 한국번역학회 12 (12): 141-168, 2011
3 김대영, "학부과정 번역 수업에서의 효율적인 피드백 방식 고찰" 한국프랑스어문교육학회 115-155, 2016
4 조수연, "피드백 커뮤니케이션에 대한 학습자 인식 통번역대학원 번역수업 수강생 대상 설문조사 연구" 통번역연구소 18 (18): 247-273, 2014
5 이주리애, "엑셀을 활용한 번역 과제용 양식 연구" 한국번역학회 21 (21): 159-188, 2020
6 박선희, "번역평가표를 활용한 학부 번역수업 설계" 한국프랑스어문교육학회 (55) : 87-115, 2016
7 김련희, "번역교육현장에서의 번역물 평가에 대한 제언" 동덕여자대학교인문과학연구소 13 : 79-98, 2007
8 김혜영, "번역교육에서의 동료 평가 및 동료 감수의 효과" 한국통역번역학회 11 (11): 39-63, 2009
9 신지선, "번역교육시 번역평가모델 활용의 필요성 고찰" 한국번역학회 11 (11): 121-142, 2010
10 김도훈, "번역 교육에 있어서의 서면교정피드백에 대한 연구" 한국언어연구학회 22 (22): 1-16, 2017
1 최효은, "한영 특허번역의 품질평가 기준 및 규범에 대한 연구" 한국번역학회 17 (17): 213-250, 2016
2 이미경, "학부과정 번역수업에서의 피드백 방법에 따른 효과 및 학습자의 피드백 인식 비교" 한국번역학회 12 (12): 141-168, 2011
3 김대영, "학부과정 번역 수업에서의 효율적인 피드백 방식 고찰" 한국프랑스어문교육학회 115-155, 2016
4 조수연, "피드백 커뮤니케이션에 대한 학습자 인식 통번역대학원 번역수업 수강생 대상 설문조사 연구" 통번역연구소 18 (18): 247-273, 2014
5 이주리애, "엑셀을 활용한 번역 과제용 양식 연구" 한국번역학회 21 (21): 159-188, 2020
6 박선희, "번역평가표를 활용한 학부 번역수업 설계" 한국프랑스어문교육학회 (55) : 87-115, 2016
7 김련희, "번역교육현장에서의 번역물 평가에 대한 제언" 동덕여자대학교인문과학연구소 13 : 79-98, 2007
8 김혜영, "번역교육에서의 동료 평가 및 동료 감수의 효과" 한국통역번역학회 11 (11): 39-63, 2009
9 신지선, "번역교육시 번역평가모델 활용의 필요성 고찰" 한국번역학회 11 (11): 121-142, 2010
10 김도훈, "번역 교육에 있어서의 서면교정피드백에 대한 연구" 한국언어연구학회 22 (22): 1-16, 2017
11 성초림, "번역 교육 현장에서의 번역물 품질 평가『한국외대 통역번역대학원 교강사 설문을중심으로』" 한국번역학회 2 (2): 37-56, 2001
12 장혜선, "목적별 번역 평가 모델에 관한 小考 - 국내외 번역품질평가(TQA) 분석을 중심으로 -" 외국어교육연구소 25 (25): 107-136, 2011
13 오미형, "교수자 가이드에 기반한 자기수정 사례연구" 통번역연구소 19 (19): 45-72, 2015
14 豊島知穂, "校閲カテゴリ体系に基づく翻訳学習者の誤り傾向の分析" 日本通訳翻訳学会 16 : 47-65, 2016
15 ケビン·モリセイ, "技術翻訳のチェックポイント-技術英文の作成と評価(2015年第6刷)" 丸善出版 150-151, 2005
16 Ellis, R., "A typology of written corrective feedback types" 63 (63): 97-107, 2009