RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      피드백 항목에 따른 일한 번역 피드백 고찰* ― 교수자와 졸업생 평가를 중심으로 ― = Contemplation on Japanese to Korean Translation Feedback According to Feedback Category: Focused on the Evaluation of Trainers and Graduates

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107085641

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Professor’s feedback is extremely important in translation assignments. A text can be translated into different texts using various different expressions, therefore it could be said that there is no single absolute answer. However, different transla...

      Professor’s feedback is extremely important in translation assignments. A text can be translated into different texts using various different expressions, therefore it could be said that there is no single absolute answer. However, different translations can also result from misunderstandings of the original text or from the use of expressions that turn out to be awkward in the target text. The quality of translation is very important, as it is to be delivered to clients, and quality is determined not only by the translation’s content and the expressions employed within, but also by spelling and compliance to transcriptional method. Therefore, the review and correction of translation assignments by professors, in terms of content and quality, is essential for translation learners. This study looks into the method of evaluating translations with set feedback categories and feedback method for reviewing and correcting translations. It contemplates the pros and cons, as well as objectivity, based on the feedback matching ratio of a translation assignment that has been evaluated by different professors according to set feedback category. The feedback categories have been modified 3 times based on precedent research. The method of feedback has also been modified 3 times through experiments with the purpose of looking for improvement points.

      더보기

      참고문헌 (Reference) 논문관계도

      1 최효은, "한영 특허번역의 품질평가 기준 및 규범에 대한 연구" 한국번역학회 17 (17): 213-250, 2016

      2 이미경, "학부과정 번역수업에서의 피드백 방법에 따른 효과 및 학습자의 피드백 인식 비교" 한국번역학회 12 (12): 141-168, 2011

      3 김대영, "학부과정 번역 수업에서의 효율적인 피드백 방식 고찰" 한국프랑스어문교육학회 115-155, 2016

      4 조수연, "피드백 커뮤니케이션에 대한 학습자 인식 통번역대학원 번역수업 수강생 대상 설문조사 연구" 통번역연구소 18 (18): 247-273, 2014

      5 이주리애, "엑셀을 활용한 번역 과제용 양식 연구" 한국번역학회 21 (21): 159-188, 2020

      6 박선희, "번역평가표를 활용한 학부 번역수업 설계" 한국프랑스어문교육학회 (55) : 87-115, 2016

      7 김련희, "번역교육현장에서의 번역물 평가에 대한 제언" 동덕여자대학교인문과학연구소 13 : 79-98, 2007

      8 김혜영, "번역교육에서의 동료 평가 및 동료 감수의 효과" 한국통역번역학회 11 (11): 39-63, 2009

      9 신지선, "번역교육시 번역평가모델 활용의 필요성 고찰" 한국번역학회 11 (11): 121-142, 2010

      10 김도훈, "번역 교육에 있어서의 서면교정피드백에 대한 연구" 한국언어연구학회 22 (22): 1-16, 2017

      1 최효은, "한영 특허번역의 품질평가 기준 및 규범에 대한 연구" 한국번역학회 17 (17): 213-250, 2016

      2 이미경, "학부과정 번역수업에서의 피드백 방법에 따른 효과 및 학습자의 피드백 인식 비교" 한국번역학회 12 (12): 141-168, 2011

      3 김대영, "학부과정 번역 수업에서의 효율적인 피드백 방식 고찰" 한국프랑스어문교육학회 115-155, 2016

      4 조수연, "피드백 커뮤니케이션에 대한 학습자 인식 통번역대학원 번역수업 수강생 대상 설문조사 연구" 통번역연구소 18 (18): 247-273, 2014

      5 이주리애, "엑셀을 활용한 번역 과제용 양식 연구" 한국번역학회 21 (21): 159-188, 2020

      6 박선희, "번역평가표를 활용한 학부 번역수업 설계" 한국프랑스어문교육학회 (55) : 87-115, 2016

      7 김련희, "번역교육현장에서의 번역물 평가에 대한 제언" 동덕여자대학교인문과학연구소 13 : 79-98, 2007

      8 김혜영, "번역교육에서의 동료 평가 및 동료 감수의 효과" 한국통역번역학회 11 (11): 39-63, 2009

      9 신지선, "번역교육시 번역평가모델 활용의 필요성 고찰" 한국번역학회 11 (11): 121-142, 2010

      10 김도훈, "번역 교육에 있어서의 서면교정피드백에 대한 연구" 한국언어연구학회 22 (22): 1-16, 2017

      11 성초림, "번역 교육 현장에서의 번역물 품질 평가『한국외대 통역번역대학원 교강사 설문을중심으로』" 한국번역학회 2 (2): 37-56, 2001

      12 장혜선, "목적별 번역 평가 모델에 관한 小考 - 국내외 번역품질평가(TQA) 분석을 중심으로 -" 외국어교육연구소 25 (25): 107-136, 2011

      13 오미형, "교수자 가이드에 기반한 자기수정 사례연구" 통번역연구소 19 (19): 45-72, 2015

      14 豊島知穂, "校閲カテゴリ体系に基づく翻訳学習者の誤り傾向の分析" 日本通訳翻訳学会 16 : 47-65, 2016

      15 ケビン·モリセイ, "技術翻訳のチェックポイント-技術英文の作成と評価(2015年第6刷)" 丸善出版 150-151, 2005

      16 Ellis, R., "A typology of written corrective feedback types" 63 (63): 97-107, 2009

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼