이 글은 카프카의 소설 『Der Proceß』의 한국어 번역본들을 대상으로 국내 번역사를 개관하고, 역사적으로 대표성을 가진 번역본을 선발하여 비교 분석하며 그 특징들을 살펴본다. 번역의 역...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A107184648
2020
-
카프카 ; 소송 ; 원전 ; 번역본 ; 번역비평 ; 문화 간 차이 ; Kafka ; Prozeß ; Originaltext ; Übersetzungskritik ; Kulturelle Unterschiede
KCI등재
학술저널
183-215(33쪽)
0
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
이 글은 카프카의 소설 『Der Proceß』의 한국어 번역본들을 대상으로 국내 번역사를 개관하고, 역사적으로 대표성을 가진 번역본을 선발하여 비교 분석하며 그 특징들을 살펴본다. 번역의 역...
이 글은 카프카의 소설 『Der Proceß』의 한국어 번역본들을 대상으로 국내 번역사를 개관하고, 역사적으로 대표성을 가진 번역본을 선발하여 비교 분석하며 그 특징들을 살펴본다. 번역의 역사는 한편으로 원전의 수용사이며, 그래서 원전과 번역본이 속한 문화 간의 소통 가능성과 불가능성이라는 간극 사이에서 해결을 모색해온 길임을 보여 준다. 나아가 번역사는 도착어 권의 문화사를 반추하는 거울이기도 하다. 이 점에서 번역본들은 그 생성사적 맥락에서 점진적 발전과 변화라는 이중의 양상을 드러낸다. 다양한 시기에 탄생한 번역본에 관한 비교분석은 따라서 단순히 질적으로 좋은 번역과 나쁜 번역으로 구분하는 평가중심의 시각에서 탈피하여 번역본들에 대한 보다 깊은 이해의 차원으로 확대된다. 본문에서 고찰한 4편의 번역본은 각각 “1950-70년대를 대표하는 초창기 번역”, “1980-90년대를 대표하는 문헌학적 번역”, “제목과 저본의 패러다임을 바꾼 2000년대의 새로운 번역”, “가독성과 대중성을 지향하는 2010년대의 번역”으로서 그 특징을 짚어낼 수 있다. 이들은 자신의 시대와 사회문화사적 생성맥락을 반영하면서 역사적 대표성과 차별성을 드러내고 있다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Dieser Artikel bietet einen Überblick über koreanische Übersetzungen von Kafkas Roman Der Proceß und untersucht historisch repräsentative Übersetzungen. Die Merkmale der hier ausgewählten koreanischen Übersetzungen werden an Beispielen miteina...
Dieser Artikel bietet einen Überblick über koreanische Übersetzungen von Kafkas Roman Der Proceß und untersucht historisch repräsentative Übersetzungen. Die Merkmale der hier ausgewählten koreanischen Übersetzungen werden an Beispielen miteinander verglichen und analysiert. Die Betrachtung von der facettenreichen Übersetzungsgeschichte löst Übersetzungskritik von einer bewertungsorientierten Perspektive los, die Übersetzungen einfach in gute und schlechte Übersetzungen unterteilt, und führt sie zu einer erweiterten Dimension eines tieferen Verständnisses des Originals und des übersetzten Textes. Die Geschichte der Übersetzung ist einerseits die Rezeptionsgeschichte des Originaltextes und zeigt, dass man nach einem Kompromiss zwischen der Möglichkeit und Unmöglichkeit der Kommunikation und zwischen der Ausgangssprache und der Zielsprache gesucht hat, der eine Übersetzung ermöglicht. Andererseits sind die Übersetzungen auch ein Spiegel, der die Kulturgeschichte der Zielsprache widerspiegelt. Die vier im Text diskutierten Übersetzungen sind jeweils repräsentativ für die "frühen Übersetzungen in den 1950er und 70er Jahren", für die "philologischen Übersetzungen in den 1980er und 90er Jahren", für die "neuen Übersetzungen am Ende des 20. Jahrhunderts, die den Titel verändert und einen anderen Originaltext zugrunde gelegt haben und für die "lesbarkeits- und popularitätsorientierten Übersetzungen des 21. Jahrhunderts". Zum einen zeigen sie den jeweiligen Zeitgeist, den Kontext ihrer Sozial- und Kulturgeschichte sowie historische Merkmale und Differenzierungen. Zum anderen zeigen sie auch, dass die Geschichte der Übersetzung eine Geschichte des Einflusses ist.
참고문헌 (Reference)
1 권세훈, "카프카 작품과 원전비평" 7 : 17-37, 1999
2 편영수, "카프카 문학의 오염과 파괴" 7 : 109-135, 1999
3 왕은철, "외국소설의 번역과 번역비평의 문제" 영미문학연구회 (23) : 120-134, 2007
4 영미문학연구회 번역평가사업단, "영미명작, 좋은 번역을 찾아서" 창비. 2005
5 김정현, "언어 번역에서 문화 번역으로- 폴 리쾨르 번역론 연구를 통한 상호문화성 성찰 -" 새한철학회 3 : 95-120, 2009
6 프란츠 카프카, "심판" 학원사 1982
7 프란츠 카프카, "소송" 솔 2006
8 권혁준, "소송" 문학동네 2010
9 프란츠 카프카, "성/ 심판/ 변신" 동서문화사 2009
10 조성원, "번역평가 기준으로서의 ‘충실성’과 ‘가독성’에 대하여" 영미문학연구회 (23) : 96-119, 2007
1 권세훈, "카프카 작품과 원전비평" 7 : 17-37, 1999
2 편영수, "카프카 문학의 오염과 파괴" 7 : 109-135, 1999
3 왕은철, "외국소설의 번역과 번역비평의 문제" 영미문학연구회 (23) : 120-134, 2007
4 영미문학연구회 번역평가사업단, "영미명작, 좋은 번역을 찾아서" 창비. 2005
5 김정현, "언어 번역에서 문화 번역으로- 폴 리쾨르 번역론 연구를 통한 상호문화성 성찰 -" 새한철학회 3 : 95-120, 2009
6 프란츠 카프카, "심판" 학원사 1982
7 프란츠 카프카, "소송" 솔 2006
8 권혁준, "소송" 문학동네 2010
9 프란츠 카프카, "성/ 심판/ 변신" 동서문화사 2009
10 조성원, "번역평가 기준으로서의 ‘충실성’과 ‘가독성’에 대하여" 영미문학연구회 (23) : 96-119, 2007
11 구태헌, "번역비평의 한 실제 -에드거 앨런 포의 시 번역의 경우-" 우리문학회 (27) : 157-178, 2009
12 안미현, "번역비평을 위한 한 시도: 『히페리온』 - 문화의 이중굴절로서의 번역글쓰기" 한국독어독문학회 50 (50): 297-319, 2009
13 윤성우, "번역론" 철학과현실사 2006
14 이상원, "문학번역 평가 어떻게 할 것인가?" 한국번역학회 9 (9): 149-166, 2008
15 장진길, "독일문학의 한국어번역에 관한 문헌학적 고찰(II) - 1969년에서 1985년까지: 태동기와 전환기" 한국카프카학회 (22) : 361-386, 2009
16 장진길, "독일문학의 한국어 번역에 대한 문헌학적 고찰 (I) - 1958년부터 1968년까지: 창조와 혼란" 한국카프카학회 (20) : 189-210, 2008
17 안미현, "그림민담 한국어 완역본 3종에 대한 비교 연구 - 번역비평적 관점에서" 한국독일언어문학회 (88) : 21-47, 2020
18 Franz Kafka, "Der Prozeß" 1958
19 Kafka, Franz, "Der Proceß. Kritische Ausgabe" 1990
폐쇄적 법체계 - 루만의 실정법 관점으로 본 카프카의 『소송』
하룬 파로키의 영화 이미지 연구 - <인터페이스>와 <평행Ⅰ-Ⅳ> 시리즈의 포스트-시네마적 특성 고찰
독일의 최장수 TV드라마 <린덴 거리>에 대한 문화사회학적 고찰
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2003-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2002-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) | |
1999-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.25 | 0.25 | 0.22 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.23 | 0.21 | 0.484 | 0.04 |