RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      A Critical Look at the Multimodal Pragmatic Approach to Translation

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106638456

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      번역은 일종의 다중기호체계를 이용한 의사소통이다. 다중기호체계는 번역과정과 번역텍스트에서 점점 더 중요하게 고려되고 있다. 번역 영역에서 다중기호 텍스트의 등장과 더불어, Dicerto...

      번역은 일종의 다중기호체계를 이용한 의사소통이다. 다중기호체계는 번역과정과 번역텍스트에서 점점 더 중요하게 고려되고 있다. 번역 영역에서 다중기호 텍스트의 등장과 더불어, Dicerto (2018)는 다중기호 원본텍스트 (source text) 분석을 위한 다중기호적 화용분석 모델을 제시했다. 다중기호체계 연구(multimodal studies)와 번역연구 분야에 화용 이론을 응용함으로써 언어적, 비언어적 다중기호(언어, 음향, 시각 기호)들의 해석을 보편적 원리로 설명하려 하였다. 이 다중기호적 화용분석 모델은 다학문적 연구가 가지는 장점을 통해 번역 분석을 이론적으로, 체계적으로 설명할 수 있는 모델이다. 본 연구에서는 Dicerto의 모델이 가지는 장단점을 실제 텍스트, 즉 정적 다중기호 텍스트 (static multimodal text) 뿐만 아니라, 동적 다중기호 텍스트 (dynamic multimodal text)에도 적용해 봄으로써 그 적용가능성을 살펴본 후, 그 번역모델의 한계점과 문제를 적시하고, 이를 해결하기 위한 모델의 확장 필요성과 가능성을 논의한다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Translation is a kind of multimodal communication. Its multimodality is getting more significant in the translation process and translation texts. With the rise of multimodal texts in translation landscape, Dicerto (2018) proposes a multimodal pragmat...

      Translation is a kind of multimodal communication. Its multimodality is getting more significant in the translation process and translation texts. With the rise of multimodal texts in translation landscape, Dicerto (2018) proposes a multimodal pragmatic (MP) model for the analysis of multimodal source texts in translation. However, a critical look at her MP model shows that, for all of its multi-disciplinary advantages, it limits its theoretical applications to only target texts, and static multimodal texts; it does not pay attentions on various relations between source and target texts, and dynamic multimodal texts. In line with such limitations, we apply the model to a dynamic pragmatic example, and suggest some modifications to get over such limitations.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 국문초록
      • 1. Introduction
      • 2. Multimodal Pragmatic Model for Text Analysis
      • 3. Multidisciplinary Advantages
      • 4. Limitations and Problems
      • 국문초록
      • 1. Introduction
      • 2. Multimodal Pragmatic Model for Text Analysis
      • 3. Multidisciplinary Advantages
      • 4. Limitations and Problems
      • 5. Model Application to a Dynamic Multimodal Text
      • 6. Conclusion
      • References
      • Abstract
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 Forceville, Charles, "Visual Communication" Mouton de Gruyter 81-104, 2014

      2 Gutt, E. A., "Translation and Relevance: Cognition and Context" St. Jerome 2000

      3 Mubenga, K. S., "Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation" 54 (54): 466-484, 2009

      4 Braun, S., "The Importance of Being Relevant? A Cognitive-Pragmatic Framework for Conceptualising Audiovisual Translation" 28 (28): 302-313, 2016

      5 Taylor, C. J., "The Handbook of Translation Studies volume 4" John Benjamins Publishing Company 98-104, 2013

      6 Van Leeuwen, "The Handbook of Discourse Analysis" John Wiley & Sons Inc. 447-466, 2015

      7 Grice, H. P., "Syntax and Semantics 3: Speech Act" Academic Press 41-58, 1975

      8 Grice, H. P., "Studies in the Way of Words" Harvard University Press 1989

      9 Sperber, D., "Relevance : Communication and Cognition" Blackwell 1995

      10 Reiss, K., "Readings in Translation Theory" Oy Finn Lectura Ab 105-115, 1989

      1 Forceville, Charles, "Visual Communication" Mouton de Gruyter 81-104, 2014

      2 Gutt, E. A., "Translation and Relevance: Cognition and Context" St. Jerome 2000

      3 Mubenga, K. S., "Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation" 54 (54): 466-484, 2009

      4 Braun, S., "The Importance of Being Relevant? A Cognitive-Pragmatic Framework for Conceptualising Audiovisual Translation" 28 (28): 302-313, 2016

      5 Taylor, C. J., "The Handbook of Translation Studies volume 4" John Benjamins Publishing Company 98-104, 2013

      6 Van Leeuwen, "The Handbook of Discourse Analysis" John Wiley & Sons Inc. 447-466, 2015

      7 Grice, H. P., "Syntax and Semantics 3: Speech Act" Academic Press 41-58, 1975

      8 Grice, H. P., "Studies in the Way of Words" Harvard University Press 1989

      9 Sperber, D., "Relevance : Communication and Cognition" Blackwell 1995

      10 Reiss, K., "Readings in Translation Theory" Oy Finn Lectura Ab 105-115, 1989

      11 Kress, G., "Reading Images : The Grammar of Visual Design" Routledge 1996

      12 Taylor, C. J., "Perspectives on Multimodality" John Benjamins 153-172, 2004

      13 Taylor, C. J., "Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films" 9 (9): 191-205, 2003

      14 Baldry, A. P., "Multimodal Transcription and Text Analysis" Equinox 2005

      15 O'Halloran, K. L., "Multimodal Studies: Exploring Issues and Domains" Routledge 2011

      16 Dicerto, Sara, "Multimodal Pragmatics and Translation: A New Model for Source Text Analysis" Palgrave Macmillan 2018

      17 Kress, G., "Multimodal Discourse : The Modes and Media of Contemporary Communication" Hodder Arnold 2001

      18 Machin, D., "Introduction to Multimodal Analysis" Oxford University Press 2007

      19 Barthes, R., "Image–Music–Text" Fontana 32-51, 1977

      20 Huang, Lihe, "Establishing Multimodal Rhetoric : Also on the Link between Rhetoric and Pagmatics" 20 (20): 117-132, 2018

      21 Pastra, K., "COSMOROE : A Cross-Media Relations Framework for Modelling Multimedia Dialectics" 14 : 299-323, 2008

      22 Díaz-Cintas, J., "Audiovisual translation : subtitling" St. Jerome 2007

      23 Halliday, M. A. K., "An Introduction to Functional Grammar" Edward Arnold 1994

      24 Martinec, R., "A System for Image-text Relations in New(and Old)Media" 4 (4): 337-371, 2005

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2022 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2019-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2018-12-01 평가 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.39 0.39 0.48
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.6 0.6 0.803 0.21
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼