번역은 일종의 다중기호체계를 이용한 의사소통이다. 다중기호체계는 번역과정과 번역텍스트에서 점점 더 중요하게 고려되고 있다. 번역 영역에서 다중기호 텍스트의 등장과 더불어, Dicerto...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A106638456
Xia Jiang (Liaocheng University) ; Han-gyu Lee(이한규)
2020
English
다중기호적 ; 텍스트 ; 다학문적 ; 화용적 ; 적합성 이론 ; 번역학 ; 정적/동적 텍스트 ; multimodal ; text ; multidisciplinary ; translation studies ; pragmatic ; relevance theory ; static ; dynamic
KCI등재
학술저널
133-158(26쪽)
1
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
번역은 일종의 다중기호체계를 이용한 의사소통이다. 다중기호체계는 번역과정과 번역텍스트에서 점점 더 중요하게 고려되고 있다. 번역 영역에서 다중기호 텍스트의 등장과 더불어, Dicerto...
번역은 일종의 다중기호체계를 이용한 의사소통이다. 다중기호체계는 번역과정과 번역텍스트에서 점점 더 중요하게 고려되고 있다. 번역 영역에서 다중기호 텍스트의 등장과 더불어, Dicerto (2018)는 다중기호 원본텍스트 (source text) 분석을 위한 다중기호적 화용분석 모델을 제시했다. 다중기호체계 연구(multimodal studies)와 번역연구 분야에 화용 이론을 응용함으로써 언어적, 비언어적 다중기호(언어, 음향, 시각 기호)들의 해석을 보편적 원리로 설명하려 하였다. 이 다중기호적 화용분석 모델은 다학문적 연구가 가지는 장점을 통해 번역 분석을 이론적으로, 체계적으로 설명할 수 있는 모델이다. 본 연구에서는 Dicerto의 모델이 가지는 장단점을 실제 텍스트, 즉 정적 다중기호 텍스트 (static multimodal text) 뿐만 아니라, 동적 다중기호 텍스트 (dynamic multimodal text)에도 적용해 봄으로써 그 적용가능성을 살펴본 후, 그 번역모델의 한계점과 문제를 적시하고, 이를 해결하기 위한 모델의 확장 필요성과 가능성을 논의한다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Translation is a kind of multimodal communication. Its multimodality is getting more significant in the translation process and translation texts. With the rise of multimodal texts in translation landscape, Dicerto (2018) proposes a multimodal pragmat...
Translation is a kind of multimodal communication. Its multimodality is getting more significant in the translation process and translation texts. With the rise of multimodal texts in translation landscape, Dicerto (2018) proposes a multimodal pragmatic (MP) model for the analysis of multimodal source texts in translation. However, a critical look at her MP model shows that, for all of its multi-disciplinary advantages, it limits its theoretical applications to only target texts, and static multimodal texts; it does not pay attentions on various relations between source and target texts, and dynamic multimodal texts. In line with such limitations, we apply the model to a dynamic pragmatic example, and suggest some modifications to get over such limitations.
목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 Forceville, Charles, "Visual Communication" Mouton de Gruyter 81-104, 2014
2 Gutt, E. A., "Translation and Relevance: Cognition and Context" St. Jerome 2000
3 Mubenga, K. S., "Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation" 54 (54): 466-484, 2009
4 Braun, S., "The Importance of Being Relevant? A Cognitive-Pragmatic Framework for Conceptualising Audiovisual Translation" 28 (28): 302-313, 2016
5 Taylor, C. J., "The Handbook of Translation Studies volume 4" John Benjamins Publishing Company 98-104, 2013
6 Van Leeuwen, "The Handbook of Discourse Analysis" John Wiley & Sons Inc. 447-466, 2015
7 Grice, H. P., "Syntax and Semantics 3: Speech Act" Academic Press 41-58, 1975
8 Grice, H. P., "Studies in the Way of Words" Harvard University Press 1989
9 Sperber, D., "Relevance : Communication and Cognition" Blackwell 1995
10 Reiss, K., "Readings in Translation Theory" Oy Finn Lectura Ab 105-115, 1989
1 Forceville, Charles, "Visual Communication" Mouton de Gruyter 81-104, 2014
2 Gutt, E. A., "Translation and Relevance: Cognition and Context" St. Jerome 2000
3 Mubenga, K. S., "Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation" 54 (54): 466-484, 2009
4 Braun, S., "The Importance of Being Relevant? A Cognitive-Pragmatic Framework for Conceptualising Audiovisual Translation" 28 (28): 302-313, 2016
5 Taylor, C. J., "The Handbook of Translation Studies volume 4" John Benjamins Publishing Company 98-104, 2013
6 Van Leeuwen, "The Handbook of Discourse Analysis" John Wiley & Sons Inc. 447-466, 2015
7 Grice, H. P., "Syntax and Semantics 3: Speech Act" Academic Press 41-58, 1975
8 Grice, H. P., "Studies in the Way of Words" Harvard University Press 1989
9 Sperber, D., "Relevance : Communication and Cognition" Blackwell 1995
10 Reiss, K., "Readings in Translation Theory" Oy Finn Lectura Ab 105-115, 1989
11 Kress, G., "Reading Images : The Grammar of Visual Design" Routledge 1996
12 Taylor, C. J., "Perspectives on Multimodality" John Benjamins 153-172, 2004
13 Taylor, C. J., "Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films" 9 (9): 191-205, 2003
14 Baldry, A. P., "Multimodal Transcription and Text Analysis" Equinox 2005
15 O'Halloran, K. L., "Multimodal Studies: Exploring Issues and Domains" Routledge 2011
16 Dicerto, Sara, "Multimodal Pragmatics and Translation: A New Model for Source Text Analysis" Palgrave Macmillan 2018
17 Kress, G., "Multimodal Discourse : The Modes and Media of Contemporary Communication" Hodder Arnold 2001
18 Machin, D., "Introduction to Multimodal Analysis" Oxford University Press 2007
19 Barthes, R., "Image–Music–Text" Fontana 32-51, 1977
20 Huang, Lihe, "Establishing Multimodal Rhetoric : Also on the Link between Rhetoric and Pagmatics" 20 (20): 117-132, 2018
21 Pastra, K., "COSMOROE : A Cross-Media Relations Framework for Modelling Multimedia Dialectics" 14 : 299-323, 2008
22 Díaz-Cintas, J., "Audiovisual translation : subtitling" St. Jerome 2007
23 Halliday, M. A. K., "An Introduction to Functional Grammar" Edward Arnold 1994
24 Martinec, R., "A System for Image-text Relations in New(and Old)Media" 4 (4): 337-371, 2005
칸트 철학에서 ‘사유방식의 혁명’에 대하여 -칸트 계몽주의와 비판철학의 관계 재고(再考)
유럽문화의 한 축 : ‘프랑스식(à la française)’
카즈오 이시구로의 『희미한 언덕의 풍경』에 나타난 서사구조와 윤리적 의미 연구
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2022 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | |
2018-12-01 | 평가 | 등재후보로 하락 (계속평가) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2008-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.39 | 0.39 | 0.48 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.6 | 0.6 | 0.803 | 0.21 |