RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      스페인어권 공통어 명칭 사용에 관한 고찰

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107414287

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      현재 스페인과 중남미 국가들의 공통어를 나타내기 위해서 까스띠야어(castellano)와 스페인어(español)라는 두 가지 명칭이 사용된다. 그러나 현실적으로 스페인어권에서 각국의 공용어 내지는 공통어를 지칭할 때는 이 두 명칭 중의 하나를 선택해야 한다. 국제적인 관례와 언어의 통합적인 면을 고려하는 사람들은 스페인어라는 명칭을 선호하는 경향이 강하고, 언어와 무관하게 자신들이 속한 지역의 사회 · 정치적인 상황 혹은 전통적인 관습을 고려하는 사람들은 까스띠야어라는 명칭에 대한 선호가 강하다. 이러한 두 가지 명칭의 사용은 스페인어권 국가들의 헌법에도 반영되어 스페인 및 남미의 많은 국가에서는 헌법의 공용어 관련 조항에 까스띠야어라는 명칭이 사용되고, 중미와 카리브 국가 헌법에는 스페인어라는 명칭이 쓰인다. 그러나 일상 언어에서는 멕시코, 과테말라, 엘살바도르, 온두라스, 니카라과, 코스타리카, 파나마, 쿠바, 도미니카공화국, 푸에르토리코, 콜롬비아, 에콰도르, 우루과이에서 스페인어란 명칭의 사용이 우세하고, 페루, 볼리비아, 파라과이, 아르헨티나에서는 까스띠야어라는 명칭의 사용이 선호되며, 스페인, 베네수엘라, 칠레에서는 두 명칭에 대한 선호도가 비슷하다.
      스페인에서 두 가지 명칭이 선택되는 맥락과 중남미에서의 맥락은 다르다. 스페인에서 어느 명칭을 사용하느냐는 자신의 정치적 신념과 상대방이 누구냐에 따라 달라진다. 그러나 중남미에서는 두 개의 명칭이 상대방의 정치적, 이념적 성향과 무관하게 동의어로 사용된다. 특히 까스띠야어라는 명칭이 사용되는 지역에서는 그렇다. 이 지역에서는 인터넷 사용의 증가, 미국 문화의 영향, 나이, 사회계층, 교육수준, 교육기관에서의 언어 관련 과목의 명칭이 이 두 가지 명칭 중 하나를 선택하는 데 중요한 요소로 작용한다.
      번역하기

      현재 스페인과 중남미 국가들의 공통어를 나타내기 위해서 까스띠야어(castellano)와 스페인어(español)라는 두 가지 명칭이 사용된다. 그러나 현실적으로 스페인어권에서 각국의 공용어 내지�...

      현재 스페인과 중남미 국가들의 공통어를 나타내기 위해서 까스띠야어(castellano)와 스페인어(español)라는 두 가지 명칭이 사용된다. 그러나 현실적으로 스페인어권에서 각국의 공용어 내지는 공통어를 지칭할 때는 이 두 명칭 중의 하나를 선택해야 한다. 국제적인 관례와 언어의 통합적인 면을 고려하는 사람들은 스페인어라는 명칭을 선호하는 경향이 강하고, 언어와 무관하게 자신들이 속한 지역의 사회 · 정치적인 상황 혹은 전통적인 관습을 고려하는 사람들은 까스띠야어라는 명칭에 대한 선호가 강하다. 이러한 두 가지 명칭의 사용은 스페인어권 국가들의 헌법에도 반영되어 스페인 및 남미의 많은 국가에서는 헌법의 공용어 관련 조항에 까스띠야어라는 명칭이 사용되고, 중미와 카리브 국가 헌법에는 스페인어라는 명칭이 쓰인다. 그러나 일상 언어에서는 멕시코, 과테말라, 엘살바도르, 온두라스, 니카라과, 코스타리카, 파나마, 쿠바, 도미니카공화국, 푸에르토리코, 콜롬비아, 에콰도르, 우루과이에서 스페인어란 명칭의 사용이 우세하고, 페루, 볼리비아, 파라과이, 아르헨티나에서는 까스띠야어라는 명칭의 사용이 선호되며, 스페인, 베네수엘라, 칠레에서는 두 명칭에 대한 선호도가 비슷하다.
      스페인에서 두 가지 명칭이 선택되는 맥락과 중남미에서의 맥락은 다르다. 스페인에서 어느 명칭을 사용하느냐는 자신의 정치적 신념과 상대방이 누구냐에 따라 달라진다. 그러나 중남미에서는 두 개의 명칭이 상대방의 정치적, 이념적 성향과 무관하게 동의어로 사용된다. 특히 까스띠야어라는 명칭이 사용되는 지역에서는 그렇다. 이 지역에서는 인터넷 사용의 증가, 미국 문화의 영향, 나이, 사회계층, 교육수준, 교육기관에서의 언어 관련 과목의 명칭이 이 두 가지 명칭 중 하나를 선택하는 데 중요한 요소로 작용한다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Currently, two names are used to denominate the common languages of Spain and Latin American countries: Spanish and Castilian. However, in reality, when referring to the official language of each country in the Spanish-speaking world, one of these two names should be chosen. Those who consider international customs and the integrative aspect of the language tend to prefer the term Spanish, and those who consider the social and political situation or traditional customs of their countries, regardless of the language, show strong preference for the term “Castilian”.
      The use of these two names is also reflected in the constitutions of Spanish-speaking countries, and in Spain and many countries in South America, the term “Castilian” is used in the provisions related to the official language of the constitution, and the term “Spanish” is used in the constitutions of the Central American and Caribbean countries. However, in everyday language, the use of the term “Spanish” predominates in Mexico, Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panama, Cuba, Dominican Republic, Puerto Rico, Colombia, Ecuador, and Uruguay, the term “Castilian”, is preferred in Peru, Bolivia, Paraguay, and Argentina, and The preference for the two names are similar in Spain, Venezuela and Chile.
      The context in which the two names are chosen in Spain and in Latin America are different. In Spain, which name you use depends on your political beliefs and who your interlocutor is. However, in Latin America, the two names are used synonymously regardless of the other"s political or ideological orientation. This is particularly the case in areas where the use of the term “Castilian” is predominant. In this region, the increasing use of the Internet, the influence of American culture, age, social class, educational level, and the name of official language-related subjects in educational institutions are important factors in choosing between these two names.
      번역하기

      Currently, two names are used to denominate the common languages of Spain and Latin American countries: Spanish and Castilian. However, in reality, when referring to the official language of each country in the Spanish-speaking world, one of these two...

      Currently, two names are used to denominate the common languages of Spain and Latin American countries: Spanish and Castilian. However, in reality, when referring to the official language of each country in the Spanish-speaking world, one of these two names should be chosen. Those who consider international customs and the integrative aspect of the language tend to prefer the term Spanish, and those who consider the social and political situation or traditional customs of their countries, regardless of the language, show strong preference for the term “Castilian”.
      The use of these two names is also reflected in the constitutions of Spanish-speaking countries, and in Spain and many countries in South America, the term “Castilian” is used in the provisions related to the official language of the constitution, and the term “Spanish” is used in the constitutions of the Central American and Caribbean countries. However, in everyday language, the use of the term “Spanish” predominates in Mexico, Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panama, Cuba, Dominican Republic, Puerto Rico, Colombia, Ecuador, and Uruguay, the term “Castilian”, is preferred in Peru, Bolivia, Paraguay, and Argentina, and The preference for the two names are similar in Spain, Venezuela and Chile.
      The context in which the two names are chosen in Spain and in Latin America are different. In Spain, which name you use depends on your political beliefs and who your interlocutor is. However, in Latin America, the two names are used synonymously regardless of the other"s political or ideological orientation. This is particularly the case in areas where the use of the term “Castilian” is predominant. In this region, the increasing use of the Internet, the influence of American culture, age, social class, educational level, and the name of official language-related subjects in educational institutions are important factors in choosing between these two names.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 국문초록
      • Ⅰ. 들어가면서
      • Ⅱ. 스페인어 명칭의 역사
      • Ⅲ. 스페인어권 국가들의 헌법과 스페인어 한림원 연합회의 입장
      • Ⅳ. 국가별 공용어 명칭 사용현황
      • 국문초록
      • Ⅰ. 들어가면서
      • Ⅱ. 스페인어 명칭의 역사
      • Ⅲ. 스페인어권 국가들의 헌법과 스페인어 한림원 연합회의 입장
      • Ⅳ. 국가별 공용어 명칭 사용현황
      • Ⅴ. 나가면서
      • 참고문헌
      • Abstract
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김우성, "라틴아메리카의 언어적 다양성과 언어정책" 산지니 2014

      2 Lope Blanch, J. M., "¿Lengua española o castellana? Un problema de política lingüística, en Estudios de lingüística española"

      3 Lope Blanch, J. M., "castellano, español y dialectos hispánicos, Revista de la Universidad de México, enero de 1999"

      4 Moreno Fernández, Francisco, "Variedades de la lengua española" Routledge 2020

      5 Saz, Carlos Alberto, "Ortografía para mí" Ese Ediciones. 2007

      6 Moskowitz, Andre, "Manual de dialectología hispánica: castellano versus español" 2015

      7 Lapesa, Rafael, "Historia de la lengua española" Gredos 1986

      8 Bello, Andrés, "Gramática de la Lengua Castellana destinada al uso de los americanos, edición crítica de Ramón Trujillo" Instituto Universitario de Lingüística Andrés Bello 1981

      9 Rojas, Dario, "El nombre del idioma español según hablantes de Santiago de Chile" 49 : 127-136, 2012

      10 Salvador Rosa, Aurora María, "El nombre de nuestra lengua : ¿español o castellano?" 26 : 147-158, 2006

      1 김우성, "라틴아메리카의 언어적 다양성과 언어정책" 산지니 2014

      2 Lope Blanch, J. M., "¿Lengua española o castellana? Un problema de política lingüística, en Estudios de lingüística española"

      3 Lope Blanch, J. M., "castellano, español y dialectos hispánicos, Revista de la Universidad de México, enero de 1999"

      4 Moreno Fernández, Francisco, "Variedades de la lengua española" Routledge 2020

      5 Saz, Carlos Alberto, "Ortografía para mí" Ese Ediciones. 2007

      6 Moskowitz, Andre, "Manual de dialectología hispánica: castellano versus español" 2015

      7 Lapesa, Rafael, "Historia de la lengua española" Gredos 1986

      8 Bello, Andrés, "Gramática de la Lengua Castellana destinada al uso de los americanos, edición crítica de Ramón Trujillo" Instituto Universitario de Lingüística Andrés Bello 1981

      9 Rojas, Dario, "El nombre del idioma español según hablantes de Santiago de Chile" 49 : 127-136, 2012

      10 Salvador Rosa, Aurora María, "El nombre de nuestra lengua : ¿español o castellano?" 26 : 147-158, 2006

      11 Mondéjar, José, "El español, el español meridional y la Constitución de 1978" III (III): 47-67, 1985

      12 "El País"

      13 "El Economista"

      14 Real Academia Española, "Diccionario panhispánico de dudas" Santillana. 2005

      15 Moreno de Alba, José, "Conciencia y actitudes de los mexicanos en relación con el prestigio y corrección de la lengua española" 37 : 53-83, 1999

      16 Alonso, Amado, "Castellano, español, idioma nacional. Historia espiritual de tres nombres" Losada 1943

      17 Andión Herrero, Ma. A., "Castellano vs. español: perspectiva panhispánica en la rivalidad terminológica" 85 : 7-23, 2006

      18 Aguilar Laura, "Actitudes lingüísticas de los hispanohablantes hacia el idioma español y sus variantes, Actitudes lingüísticas de los hispanohablantes hacia el idioma español y sus variantes" 2014

      19 Mojica De León, "Actitudes lingüísticas de los hispanohablantes hacia el idioma español y sus variantes" 2014

      20 García de los Santos, Elizabeth, "Actitudes lingüísticas de los hispanohablantes hacia el idioma español y sus variantes" 2014

      21 Yraola, Aitor, "Actitudes lingüísticas de los hispanohablantes hacia el idioma español y sus variantes" 2014

      22 Flores Mejía, Esthela, "Actitudes lingüísticas de los hispanohablantes hacia el idioma español y sus variantes" 2014

      23 Coello Millán, "Actitudes lingüísticas de los hispanohablantes hacia el idioma español y sus variantes" 2014

      24 Morett, Sonia, "Actitudes lingüísticas de los hispanohablantes hacia el idioma español y sus variantes" 2014

      25 Chiquito, Ana Beatriz, "Actitudes lingüísticas de los hispanohablantes hacia el idioma español y sus variantes" 2014

      26 Rivera Orellana, Erick, "Actitudes lingüísticas de los hispanohablantes hacia el idioma español y sus variantes" 2014

      27 Rojas, Dario, "Actitudes lingüísticas de los hispanohablantes hacia el idioma español y sus variantes" 2014

      28 Bernal, Julio, "Actitudes lingüísticas de los hispanohablantes hacia el idioma español y sus variantes" 2014

      29 Arias, Ana, "Actitudes lingüísticas de los hispanohablantes hacia el idioma español y sus variantes" 2014

      30 Zamora Úbeda, "Actitudes lingüísticas de los hispanohablantes hacia el idioma español y sus variantes" 2014

      31 Serverino Cerda, "Actitudes lingüísticas de los hispanohablantes hacia el idioma español y sus variantes" 2014

      32 Tinoco, Tarahy, "Actitudes lingüísticas de los hispanohablantes hacia el idioma español y sus variantes" 2014

      33 Chiquito, Ana Beatriz, "Actitudes lingüísticas de los hispanohablantes hacia el eldioma español y sus variantes" 2014

      34 Llull, Gabriela y Pinardi, Carolina, "Actitudes lingüísticas de los hispanohablantes hacia el eldioma español y sus variantes" 2014

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2014-01-08 학술지명변경 외국어명 : 미등록 -> Korean Journal of Latin American and Caribbean Studies KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-03-09 학회명변경 한글명 : 한국외국어대학교 중남미연구소 -> 중남미연구소 KCI등재
      2009-06-11 학회명변경 한글명 : 중남미연구소 -> 한국외국어대학교 중남미연구소 KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.24 0.24 0.25
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.22 0.2 0.455 0.19
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼