本論文論述了中國古典小說《聊齋志異》之再創作, . 而且把,《聊齋志異》換成飜譯工程之意義和價値。古典再創作之過程中需要當今讀者的思想和趨向。但再創作之過程中也不能忽視古典之...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
本論文論述了中國古典小說《聊齋志異》之再創作, . 而且把,《聊齋志異》換成飜譯工程之意義和價値。古典再創作之過程中需要當今讀者的思想和趨向。但再創作之過程中也不能忽視古典之...
本論文論述了中國古典小說《聊齋志異》之再創作, . 而且把,《聊齋志異》換成飜譯工程之意義和價値。古典再創作之過程中需要當今讀者的思想和趨向。但再創作之過程中也不能忽視古典之本意。因此古典再創作要考慮到現實上的需要和傳統價値。本論文中說明了從古典小說《聊齋志異》到韓國兒童故事《聊齋志異》之變換。兒童故事之詞彙和表達方法應該和古典不一樣, 所以變換中要細心地運用適合兒童情緖的文字。特別, 在於外國文學需要飜譯, 飜譯工程不止是文字飜譯, 要包含文化飜譯, 因此, 韓國兒童故事《聊齋志異》保持兩個含義, 第一, 漢語飜譯成韓語時包括當今韓國的文化, 讓韓國兒童讀者容易接受《聊齋志異》之本意。第二, 古典小說《聊齋志異》之再創作會擴大一些古典之外延, 兒童故事《聊齋志異》能貢獻古典價値的恢複。
조선 후기 필사본 漢語會話書 아천문고(阿川文庫)《중화정음(中華正音)》에 대하여 -어휘적 특징을 중심으로
광동성(廣東省) 소관시(韶關市) 서하(西河)방언의 변음(變音)현상