RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      『The Korean Repository』에 소개된 ODE 연구 = A Study on Odes Published in The Korean Repository

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104628266

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study has been conducted on poems in the form of "odes", which were among the literary works translated by James Scarth Gale (1863~1936) and published in The Korean Repository, Korea's first monthly magazine in English. Gale published a total of ...

      This study has been conducted on poems in the form of "odes", which were among the literary works translated by James Scarth Gale (1863~1936) and published in The Korean Repository, Korea's first monthly magazine in English. Gale published a total of 17 translated poems in The Korean Repository, which was published regularly in the six years from January 1892 to December 1898, excepting a hiatus of two years in 1893 and 1894. The purpose of this study is to introduce these poems after researching them, because research on them has been absent or very rare, even though they were very first Korean poems translated from Korean into English and introduced to other countries.
      The 17 poems can be generally divided into the types "ode", "love song", or "song". Among these poems, the odes, especially, cover various topics and reflect well the characteristics of the Korean poetry of the end of the 19th century. On top of that, the ode on filial piety published in The Korean Repository was the earliest of all Korean poems introduced in the west. Thus, it particularly attracts our attention. Regardless of the fact that these poems were introduced to other countries for the first time, yet the content, that is the original poems, have not been identified properly. From this point of view, this study will first determine to which category the poems published in The Korean Repository correspond and their characteristics will be investigated by contrasting them with the original poems.
      Since The Korean Repository was Korea's first monthly magazine in English, examining these poems that were translated into English is a way to discover how early Korean literary works were introduced to the West for the first time. So far, studies on Korean translated literature have only focused on the path by which Koreans accommodate foreign literature, but studies on how Korean literature could be spread to foreign countries, especially to the West, have not been actively performed. Therefore, this study will investigate how the translation of Korean literature began and how the poems were introduced to the West.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      본고는 한국 최초의 영문 월간잡지 『The Korean Repository』에 게일(James Scarth Gale, 奇一, 1863~1936)이 소개한 문학작품 중 ODE라고 인식한 번역시를 연구대상으로 하고 있다. 게일은 1892년 1월부터 18...

      본고는 한국 최초의 영문 월간잡지 『The Korean Repository』에 게일(James Scarth Gale, 奇一, 1863~1936)이 소개한 문학작품 중 ODE라고 인식한 번역시를 연구대상으로 하고 있다.
      게일은 1892년 1월부터 1898년 12월까지(1893년과 1894년의 2년의 공백기를 제외하고) 6년에 걸쳐 발간된 영문 월간잡지 『The Korean Repository』에 총 17편의 번역시를 게재하였다. 이 시가들은 한국의 문학작품을 최초로 번역하여 해외에 소개한 영시임에도 불구하고, 이에 대한 연구는 없거나 극히 소략하여 이번에 본고가 그 전부를 찾아서 소개하려는 것이다.
      17편의 번역시는 ODE와 LOVE SONG, SONG으로 나뉘는데, 그 중 ODE라고 소개된 번역시는 주제가 다양하고 19세기 말 한국시가의 특징을 잘 반영하였다고 본다. 더구나 『The Korean Repository』에 실린 ‘ODE ON FILIAL PIETY’는 서구에 소개된 한국 시가 중 시기적으로 가장 앞선 것으로서 특히 우리의 주목을 끈다. 이 작품들은 최초로 외국에 소개된 한국 시가들임에도 불구하고 아직까지 그 내용이나 원문이 제대로 파악되지 않았다. 이 점에 착안하여 필자는 『The Korean Repository』에 실린 번역시가 우리 시의 어떤 작품에 해당되는지를 먼저 파악하고, 그 원문과 번역작품을 대조하여 특징을 밝히고자 한다.
      『The Korean Repository』는 한국에서 발행된 최초의 영문 월간 잡지로서, 본 잡지에 실린 영문 번역시가들을 검토하는 일은 곧 초기 한국의 문학작품들이 어떤 식으로 처음 서구에 소개되었는지, 그 경과를 밝히는 일이기도 하다. 그 동안 한국의 번역문학연구는 외국의 문학을 우리가 어떻게 수용하였는지 그 경로를 밝히는 데에만 치중했을 뿐, 우리 국문학이 해외로 특히 서구로 진출한 경우에 대해서는 그 연구가 활발하지 못하였다. 그 가운데 우리 국문학 작품 중 시가의 번역이 어떻게 시작되고, 서구에 소개되었는지를 밝히려는 것이다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김흥규, "한국문학의 이해" 민음사 2002

      2 윤충병, "한국기독교 신문․잡지 백년사 1885~1945"

      3 최덕교, "한국 잡지 백년1" 현암사 2004

      4 김승우, "한국 詩歌에 대한 구한말 선교사들의 고찰과 인식" 민족어문학회 2011

      5 박애경, "조선후기 시조의 통속화 과정과 양상 연구" 연세대 1998

      6 이상현, "제임스 게일(James Scarth Gale)의 한국학 연구와 고전서사의 번역 : 게일 한국학단행본 출판의 변모와 필기, 야담, 고소설의 번역" 성균관대학교 대학원 2009

      7 이상현, "제임스 게일(James Scarth Gale)의 『구운몽』 번역과 문화의 변용 : 『구운몽』영역본의 생성기반과 『구운몽』의 수용양상을 중심으로" 성균관대 2005

      8 M. H. ABRAMS, "문학용어사전" 예림기획 1997

      9 박이정, "대중성의 측면에서 본 《남훈태평가》 시조의 내적 문법 연구" 서울대학교 대학원 2000

      10 김흥규, "고시조 대전" 고려대학교 민족문화연구원 2012

      1 김흥규, "한국문학의 이해" 민음사 2002

      2 윤충병, "한국기독교 신문․잡지 백년사 1885~1945"

      3 최덕교, "한국 잡지 백년1" 현암사 2004

      4 김승우, "한국 詩歌에 대한 구한말 선교사들의 고찰과 인식" 민족어문학회 2011

      5 박애경, "조선후기 시조의 통속화 과정과 양상 연구" 연세대 1998

      6 이상현, "제임스 게일(James Scarth Gale)의 한국학 연구와 고전서사의 번역 : 게일 한국학단행본 출판의 변모와 필기, 야담, 고소설의 번역" 성균관대학교 대학원 2009

      7 이상현, "제임스 게일(James Scarth Gale)의 『구운몽』 번역과 문화의 변용 : 『구운몽』영역본의 생성기반과 『구운몽』의 수용양상을 중심으로" 성균관대 2005

      8 M. H. ABRAMS, "문학용어사전" 예림기획 1997

      9 박이정, "대중성의 측면에서 본 《남훈태평가》 시조의 내적 문법 연구" 서울대학교 대학원 2000

      10 김흥규, "고시조 대전" 고려대학교 민족문화연구원 2012

      11 유영익, "게일(James Scarth Gale)의 생애와 그의 선교사업에 대한 연구" 2 : 1990

      12 제임스 S. 게일, "게일 목사의 선교편지" 쿰란출판사 2009

      13 金鳳姬, "韓國基督敎文書刊行에 관한 硏究" 연세대 1984

      14 金圭泰, "韓國古典文學大系 時調集" 明文堂 1991

      15 김흥규, "辭說時調의 詩的 視線 類型과 그 變貌, In 韓國學報" 일지사 1992

      16 鄭普錫, "大韓每日申報와 裵說" 나남 1987

      17 "The Korean Repository Ⅴ" Trilingual Press 1898

      18 "The Korean Repository Ⅳ" Trilingual Press 1897

      19 "The Korean Repository Ⅲ" Trilingual Press 1896

      20 "The Korean Repository Ⅱ" Trilingual Press 1895

      21 "The Korean Repository 1" Trilingual Press 1892

      22 Richard Rutt, "James Scarth Gale and his History of Korean People" the Royal Asist Society 1972

      23 趙庭京, "J.S.Gale의 韓國認識과 在韓活動에 關한 硏究" 이화여자대학교 교육대학원 1985

      24 유영렬, "19세기말 서양선교사와 한국사회" 景仁文化社 3-, 2004

      25 송안나, "19세기 중·후반 시조창 가집과 가곡창 가집의 상호소통 양상 연구 : 『남훈태평가』와 그 이후 시조창 가집을 대상으로" 성균관대 2008

      26 高美淑, "19세기 시조의 전개 양상과 그 작품 세계 연구 : 예술사적 흐름과 관련하여" 고려대 1994

      27 최규수, "19세기 시조 대중화론" 보고사 2005

      28 송민규, "19세기 서양 선교사가 본 한국시 : 『The Korean repository』의 기사 「Korean poetry」를 중심으로" 고려대 2009

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2022 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (계속평가) KCI등재후보
      2013-01-01 평가 등재후보 1차 FAIL (등재후보1차) KCI등재후보
      2012-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (기타) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.52 0.52 0.51
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.47 0.41 0.977 0.11
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼