RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한국과 일본의 손원평 『아몬드』의 수용 -번역되는 ‘괴물’과 새로운 세대의 서사- = Acceptance of Son Won-Pyung's Almond in Korea and Japan - Translated Monster and Stories of mz generation -

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108509048

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      本稿では、2017年韓国で出版されたソン·ウォンピョンの『アーモンド』が2019年日本語で翻訳され日本で受容されるプロセスを考察し、「K-文学」の主な読者でもあるMZ世代への解釈を試み...

      本稿では、2017年韓国で出版されたソン·ウォンピョンの『アーモンド』が2019年日本語で翻訳され日本で受容されるプロセスを考察し、「K-文学」の主な読者でもあるMZ世代への解釈を試みた。2020年「本屋大賞 翻訳小説部分 1位」を授賞した『アーモンド』は、アメリカをはじめ20ヶ国で翻訳されるなどグローバル的に注目を集めている。また、翻訳された『アーモンド』への反応は、韓国に逆流入しベストセラーランキングに入るなど、翻訳された『アーモンド』をめぐる変化は韓国にも影響を及ぼした。そもそも『アーモンド』の読者ターゲットは青少年だったけれど、誰でも共感できる話で個人が大事にされる新しい世代に意味のある内容だからグローバル的な読者層が厚いかもしれない。ところが、翻訳本とは、その言語が使われる共同体に違和感なく受け入れられるように変化を起こしたもので、原本が存在した社会と多少違う解釈をもって存在することもある。本稿では日本語翻訳版『アーモンド』が日本大衆文化の中で解釈される有り様を「怪物」を中心に分析した。まず、テクストにおける「知能」の削除、それから「正常」が「普通に」に変わる翻訳の問題を考察した。日本語翻訳版『アーモンド』には「怪物」から「「知能」が削除され、それによって解釈の多様性がもたらされた。そして、「正常」を「普通に」に翻訳することで、「正常」の価値基準があいまいになり、排除ではなく受容という解釈の可能性が出てきた。このような解釈は、その言語を使う共同体の文化や世界像に違和感のない形で翻訳されることでグロバール領域においても共有される。翻訳とそれによる多様な解釈が共有できる現象は、物理的な境界線に関わらずに世界と接触できる時代のMZ世代であるからこそ可能かもしれない。それでグロバール領域で翻訳される「怪物」は新しい世代を理解するひとつの手がかりであるかもしれない。

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper will examine the process of reception of Song Yuan-Ping's Almond in Japan, translated into Japanese in 2019. It will also attempt to interpret the book to the MZ generation, which is also the primary audience for K-literature. The book has ...

      This paper will examine the process of reception of Song Yuan-Ping's Almond in Japan, translated into Japanese in 2019. It will also attempt to interpret the book to the MZ generation, which is also the primary audience for K-literature. The book has been translated in 20 countries, including the U.S., and has attracted worldwide attention. The response to the translation of Almond has also had an impact in South Korea, where it ranked among the bestsellers in the country. This paper analyzes Almond translated into Japanese in Japanese popular culture, focusing on monsters. First, examine the deletion of intelligence in the text and the translation issue of changing normal to general. In the Japanese translation of Almond, intelligence was deleted from monster, thereby bringing diversity of interpretation. In addition, the translation of normal into general blurred the value criteria for normal, open up the possibility of an interpretation of acceptance rather than exclusion. This interpretation is shared in the global domain, translated according to the culture and worldview of the language-speaking community. This sharing of translations and diversification of interpretations may be a phenomenon possible only because the MZ generation has entered an age in which they can contact the world beyond physical boundaries. The monsters translated in the global realm may provide clues to understanding the new generation.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼