RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      호남(湖南)의 한글 조리서, 음식보(飮食譜)의 보론(補論) = The Korean cookbook of Jeolla-do, The re-argument of Eum Sik Bo

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108044307

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      <Eum Sik Bo> is a pure Korean recipe book and is known to academia and the general public that it was written in the early 1700s. However, there are several missing facts to date and the process of introducing this book for the first time. In other words, it is the same as the owner of this book and the situation of transmission, the expulsion of the original book, and the contents contained in the original book.
      This book is the epitaph of Seokae Munjung of the Changaegongpa of Naju Pungsan Hong Clan. And this book was named Eum Sik Bo, but the original book says <Eum Sik Bo & Obokje Hapbu>. Therefore, this book should be called <Eum Sik Bo & Obokje Hapbu>.
      Previous studies focused on the contents related to the food contained in this book, and only dealt with the contents related to 'food' contained in this book. However, in addition to this content, this book contains a variety of things such as "Gwi Trading Company", "Obokje", and "Yutjeom". In order to understand the exact reality of this book, it is necessary to link it with this content.
      Previous studies saw this book as transcribed in the 1700s. However, the transcription period of this book can be confirmed in consideration of the transcription period of the text and the raw death date of the transcription. The manuscript of this book is Jinwon Oh, the uncle, and it is said that he transcribed it to Byeongja in his manuscript. Therefore, this book was first transcribed in 1756. And the book was later rewritten in 1805 when it was transferred to Jinju Jeong, the uncle of his daughter-in-law, Seok-ae's wife. Therefore, this book should be said to be the material of the Pungsan Hong Clan Naju Seokae family written in the 18th to 19th centuries.
      번역하기

      <Eum Sik Bo> is a pure Korean recipe book and is known to academia and the general public that it was written in the early 1700s. However, there are several missing facts to date and the process of introducing this book for the first time. In ot...

      <Eum Sik Bo> is a pure Korean recipe book and is known to academia and the general public that it was written in the early 1700s. However, there are several missing facts to date and the process of introducing this book for the first time. In other words, it is the same as the owner of this book and the situation of transmission, the expulsion of the original book, and the contents contained in the original book.
      This book is the epitaph of Seokae Munjung of the Changaegongpa of Naju Pungsan Hong Clan. And this book was named Eum Sik Bo, but the original book says <Eum Sik Bo & Obokje Hapbu>. Therefore, this book should be called <Eum Sik Bo & Obokje Hapbu>.
      Previous studies focused on the contents related to the food contained in this book, and only dealt with the contents related to 'food' contained in this book. However, in addition to this content, this book contains a variety of things such as "Gwi Trading Company", "Obokje", and "Yutjeom". In order to understand the exact reality of this book, it is necessary to link it with this content.
      Previous studies saw this book as transcribed in the 1700s. However, the transcription period of this book can be confirmed in consideration of the transcription period of the text and the raw death date of the transcription. The manuscript of this book is Jinwon Oh, the uncle, and it is said that he transcribed it to Byeongja in his manuscript. Therefore, this book was first transcribed in 1756. And the book was later rewritten in 1805 when it was transferred to Jinju Jeong, the uncle of his daughter-in-law, Seok-ae's wife. Therefore, this book should be said to be the material of the Pungsan Hong Clan Naju Seokae family written in the 18th to 19th centuries.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      󰡔음식보󰡕는 학계와 일반인들에게 “1700년대 초반, 전라남도 광주광역시에서 만들어진 순 한글 조리서”로 널리 알려져 있다. 그러나 이 책은 처음 소개되는 과정에서 ‘음식/조리서’에만 초점을 두다 보니, 정작 이 책과 관련된 사항, 예컨대 소장자/소장처, 전래의 상황, 원 제목, 음식/조리 이외의 내용에 대해서는 알려지지 못했다. 이 글은 이러한 내용을 보완하고자 하는 취지에서 쓴 것이다.
      먼저, 이 책의 원 소장자는 나주 풍산(豐山) 홍씨(洪氏) 창애공파(蒼崖公派) 석애문중(石崖門中)이다. 선행 연구에서는 소장자/소장처를 미상(未詳)이라고 했는데 이를 분명하게 할 필요가 있다. 다음으로, 이 책은 ‘음식보’로 제명이 알려져 있지만 원 제목은 ‘음식보 오복제 합부(飮食譜五服制合部)’이다. 그리고 이 책은 ‘음식/조리서’로 알려져 있어 내용이 ‘음식/조리’만 기술되어 있는 것으로 보이지만, 이 책에는 <귀거래사>, <오복제>, <윷점>, <가족에게 당부하는 글>과 같은 글들이 수록되어 있다.
      마지막으로 이 책은 “1700년대 초반에 필사된 것”이라고만 알려져 왔다. 하지만 이 책의 본문을 보면 이 책의 필사자, 필사의 목적, 필사 시기 등이 적혀있어 관련 내용을 구체화할 수 있다. 이 책은 홍봉주(洪鳳周, 1725∼1796)의 모친인 숙부인(淑夫人) 진원 오씨(珍原吳氏)가 처음 책의 내용을 쓴 뒤에, 며느리 숙부인 진주 정씨(晉州 鄭氏)가 이어받아 다음 내용을 기술한 것이다. 문제는 그 시기가 언제인가 하는 것인데 책의 본문을 보면 ‘병자(丙子)’, ‘을축(乙丑)’이라고 되어 있다. 해당 시기는 문중의 가계(家系) 등을 고려한다면 1756년에 처음 필사된 뒤에 1805년에 다시 필사된 것이다. 따라서 이 책은 단순한 ‘음식/조리서’가 아니라, 18세기에서부터 19세기까지 양반사대부 한 집안 내의 시부모와 며느리 사이의 전승된 중요한 문화유산이라고 측면에서 이 책의 위상을 재평가해야 할 것이다. 이러한 맥락에서 이 책의 성격, 제작 배경, 이 책에 수록된 ‘음식/조리’의 내용은 이러한 사실과 연계해서 살펴보아야 할 것이다.
      번역하기

      󰡔음식보󰡕는 학계와 일반인들에게 “1700년대 초반, 전라남도 광주광역시에서 만들어진 순 한글 조리서”로 널리 알려져 있다. 그러나 이 책은 처음 소개되는 과정에서 ‘음식/조리서’�...

      󰡔음식보󰡕는 학계와 일반인들에게 “1700년대 초반, 전라남도 광주광역시에서 만들어진 순 한글 조리서”로 널리 알려져 있다. 그러나 이 책은 처음 소개되는 과정에서 ‘음식/조리서’에만 초점을 두다 보니, 정작 이 책과 관련된 사항, 예컨대 소장자/소장처, 전래의 상황, 원 제목, 음식/조리 이외의 내용에 대해서는 알려지지 못했다. 이 글은 이러한 내용을 보완하고자 하는 취지에서 쓴 것이다.
      먼저, 이 책의 원 소장자는 나주 풍산(豐山) 홍씨(洪氏) 창애공파(蒼崖公派) 석애문중(石崖門中)이다. 선행 연구에서는 소장자/소장처를 미상(未詳)이라고 했는데 이를 분명하게 할 필요가 있다. 다음으로, 이 책은 ‘음식보’로 제명이 알려져 있지만 원 제목은 ‘음식보 오복제 합부(飮食譜五服制合部)’이다. 그리고 이 책은 ‘음식/조리서’로 알려져 있어 내용이 ‘음식/조리’만 기술되어 있는 것으로 보이지만, 이 책에는 <귀거래사>, <오복제>, <윷점>, <가족에게 당부하는 글>과 같은 글들이 수록되어 있다.
      마지막으로 이 책은 “1700년대 초반에 필사된 것”이라고만 알려져 왔다. 하지만 이 책의 본문을 보면 이 책의 필사자, 필사의 목적, 필사 시기 등이 적혀있어 관련 내용을 구체화할 수 있다. 이 책은 홍봉주(洪鳳周, 1725∼1796)의 모친인 숙부인(淑夫人) 진원 오씨(珍原吳氏)가 처음 책의 내용을 쓴 뒤에, 며느리 숙부인 진주 정씨(晉州 鄭氏)가 이어받아 다음 내용을 기술한 것이다. 문제는 그 시기가 언제인가 하는 것인데 책의 본문을 보면 ‘병자(丙子)’, ‘을축(乙丑)’이라고 되어 있다. 해당 시기는 문중의 가계(家系) 등을 고려한다면 1756년에 처음 필사된 뒤에 1805년에 다시 필사된 것이다. 따라서 이 책은 단순한 ‘음식/조리서’가 아니라, 18세기에서부터 19세기까지 양반사대부 한 집안 내의 시부모와 며느리 사이의 전승된 중요한 문화유산이라고 측면에서 이 책의 위상을 재평가해야 할 것이다. 이러한 맥락에서 이 책의 성격, 제작 배경, 이 책에 수록된 ‘음식/조리’의 내용은 이러한 사실과 연계해서 살펴보아야 할 것이다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이성우, "한국식경대전" 향문사 1981

      2 백두현, "주방문·정일당잡지 주해" 글누림 2013

      3 배영환, "조선 사대부가의 상차림" 대전역사박물관 2015

      4 백두현, "음운변화로 본 하생원 『주방문』(酒方文)의 필사 연대" 규장각한국학연구원 (60) : 181-211, 2012

      5 김귀영, "음식보의 조리에 관한 분석적 고찰" 한국식생활문화학회 3 (3): 1988

      6 한복려, "음식고전" 현암사 2016

      7 박채린, "신창 맹씨 종가 「자손보전」에 수록된 한글조리서 「최씨 음식법」의 내용과 가치" 한국식생활문화학회 30 (30): 137-149, 2015

      8 백두현, "『주초침저방』(酒醋沉菹方)의 내용 구성과 필사 연대 연구" 영남문화연구원 (62) : 407-446, 2017

      9 백두현, "<음식디미방>의 내용과 구성에 관한 연구" 경북대 영남문화연구원 1 : 2003

      10 백두현 ; 홍미주, "17세기 한글 음식조리서 『주찬방』의 서지와 내용 구성" 영남문화연구원 (70) : 7-46, 2019

      1 이성우, "한국식경대전" 향문사 1981

      2 백두현, "주방문·정일당잡지 주해" 글누림 2013

      3 배영환, "조선 사대부가의 상차림" 대전역사박물관 2015

      4 백두현, "음운변화로 본 하생원 『주방문』(酒方文)의 필사 연대" 규장각한국학연구원 (60) : 181-211, 2012

      5 김귀영, "음식보의 조리에 관한 분석적 고찰" 한국식생활문화학회 3 (3): 1988

      6 한복려, "음식고전" 현암사 2016

      7 박채린, "신창 맹씨 종가 「자손보전」에 수록된 한글조리서 「최씨 음식법」의 내용과 가치" 한국식생활문화학회 30 (30): 137-149, 2015

      8 백두현, "『주초침저방』(酒醋沉菹方)의 내용 구성과 필사 연대 연구" 영남문화연구원 (62) : 407-446, 2017

      9 백두현, "<음식디미방>의 내용과 구성에 관한 연구" 경북대 영남문화연구원 1 : 2003

      10 백두현 ; 홍미주, "17세기 한글 음식조리서 『주찬방』의 서지와 내용 구성" 영남문화연구원 (70) : 7-46, 2019

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2024 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-06-25 학술지명변경 한글명 : 전남대학교 한국어문학연구소 학술지 어문논총 -> 전남대 어문논총
      외국어명 : EOMUNNONCHONG, THE JOURNAL OF KOREAN LANGUAGE AND LITERATURE -> EOMUNNONCHONG, THE JOURNAL OF KOREAN LANGUAGE AND LITERATURE
      KCI등재
      2021-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2016-10-19 학회명변경 영문명 : Korean Language and Literature Studies Institute -> The institute of korean language and literature in chonnam national university
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼