RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      1960년대 조선 희곡 『붉은 선동원』의 중국에서의 번역 및 그 전파 = Translation and Spread of North Korean drama Bulgeun seondongwon in China in the 1960s

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108654273

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      By examining Chinese translation of Bulgeun seondongwon, a North Korean literary work, and the spread of it in China in the 1960s, this paper reviews the great interest and enthusiasm in China on North Korean culture six decades ago. Bulgeun seondongw...

      By examining Chinese translation of Bulgeun seondongwon, a North Korean literary work, and the spread of it in China in the 1960s, this paper reviews the great interest and enthusiasm in China on North Korean culture six decades ago. Bulgeun seondongwo by Jo Baekryeong is a representative of North Korean drama in the 1960s, and the plays and films adapted from this work became massive hits in North Korea then. The efforts made by Chinese literary and artistic societies to translate and adapt Bulgeun seondongwo enabled this work to be popular and fast-spreading. It was Zhanglin and Zijin who translated Bulgeun seondongwo in the first place in China, and the translated work was published and circulated as a separate publication and highly acknowledged by the Chinese intellectual community. Later on, the comic books were adapted from the translated work by people working on literature and arts, which enabled Chinese children to learn about the mainstream voice of North Korea. Meanwhile, the local dramas with the same theme of Bulgeun seondongwo were also put on in different parts of China, meeting the public’s cultural and recreational needs. Through translation and adaptation, the North Korean drama Bulgeun seondongwo was able to be widely spread and went localized in China, and Li Seonja, the protagonist, was regarded by Chinese as a cultural symbol of North Korea. The analysis in this paper has been made on such literatures as the relevant comments, book reviews and film reviews on the Chinese media in the 1960s, the discussion held in the Bulgeun seondongwo themed seminars, questionnaires surveys and interviews of Chinese audience, and Chinese play writers and artists’ show diaries, demonstrating the Chinese enthusiasm for North Korean culture aroused by Li Seonja, so called “red conveyor” in the Chinese context. Individual case study as it presents, this paper is able to offer a few case materials for constructing a Sino-Korean literature communication system at present.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼