The purpose of this research was to examine the typology of translation errors in translation studies published to date. An increasing number of international students are studying Korean translation errors, and this study was an endeavor to develop a...
The purpose of this research was to examine the typology of translation errors in translation studies published to date. An increasing number of international students are studying Korean translation errors, and this study was an endeavor to develop a framework to assist scholars with their analyses of translation errors. This study first determined how errors were classified in terms of translation quality evaluation, and then examined how error analyses were performed from a translation strategy the perspective. The data were divided into non-literary and literary domains. The error analysis of a machine translation was subsequently scrutinized, comprising an error censorship of the machine translation system itself, as well as an analysis of human errors. Researchers’ views and discussions on the kind of analysis framework that would serve the purpose best, had to be incorporated. Determining and classifying errors is not an easy task, and continual analytical studies are consequently needed on errors in translation results. To do so necessitates that the typification of errors should first be done, and this study makes a significant contribution in that respect. I believe that this study will be helpful to foreign students studying Korean translation errors.