RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한국 현대시의 중국어 번역에 대한 고찰-유자효 <추석>의 중국어 번역문을 중심으로 = A Study on Chinese Translation of Korean Modern Poetry -Based on the Translation of Yu Jahyo’s Chu Seok

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108396061

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      A Study on Chinese Translation of Korean Modern Poetry-Based on the Translation of Yu Jahyo’s Chu SeokSuyin Li Abstract: This paper discussed about Chinese translation of Korean modern poetry. The research is based on the different translation vers...

      A Study on Chinese Translation of Korean Modern Poetry-Based on the Translation of Yu Jahyo’s Chu SeokSuyin Li

      Abstract: This paper discussed about Chinese translation of Korean modern poetry. The research is based on the different translation versions of a Korean modern poem Chu Seok written by Yu Jahyo. Translation methods are reviewed and compared by three aspects including paradigmatic and syntagmatic relation, rhetoric and translation into ancient Chinese poetry. We found that translators always select words from semantic fields in which words are in paradigmatic relationship. Translators always use many literary expressions, which could be explained by the defamiliarization theory. We also paid attention to the rhetorics and found that to make better translations, translators used extra rhetorics which are not used in the original text including metaphor, repetition and “nianlian”. Some translators translated the modern poetry into ancient Chinese poetry’s form. It could make the translations have a rhythm and be more compact and could satisfy the readers who prefer the ancient poetry's form. But some translations are not faithful to the original text and some translators might not have enough language ability of ancient Chinese, which could be a problem.


      Key Words: Korean Modern Poetry, Chinese Translation, Paradigmatic and Syntagmatic Relation, Rhetoric, Translation into Ancient Poetry’s Form

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      한국 현대시의 중국어 번역에 대한 고찰-유자효 <추석>의 중국어 번역문을 중심으로이 수 인* 연구 목적: 이 연구는 한국 현대시의 중국어 번역에 대해 고찰하는 데 목적을 두고 있다. ...

      한국 현대시의 중국어 번역에 대한 고찰-유자효 <추석>의 중국어 번역문을 중심으로이 수 인*

      연구 목적: 이 연구는 한국 현대시의 중국어 번역에 대해 고찰하는 데 목적을 두고 있다.
      연구 방법: 유자효의 <추석> 번역문을 대상으로 비교 연구법을 통해 한국 현대시의 중국어 번역 방법을 고찰하였다.
      연구 내용: 구체적으로 통합관계 및 계열관계의 시각, 수사학의 시각 및 중국 고시(古詩) 형식으로의 번역 등 세 가지의 측면에서 검토하였다.
      결론 및 제언: 검토한 결과 단어를 번역할 때 번역자가 항상 서로 계열관계를 이루는 의미장에서 단어를 선택해야 한다. 번역자들은 대량의 문어체 표현을 선택했으며 이는 “낯설게 하기” 이론으로 설명할 수 있다. 또한 효과적이고 미적인 번역문을 만들기 위해 번역자들은 원문에 없는 비유, 반복, 염연(拈連) 등의 수사법도 능동적으로 활용하였다. 한국 현대시를 중국 고시(古詩)의 형식으로 번역할 때 시의 리듬과 운율을 살릴 수 있고 특정한 독자층을 만족시킬 수 있으며 보다 세련되고 함축적인 번역문을 만들 수 있다. 하지만 원문에 충실하지 않거나 고대 중국어 소양 부족으로 인한 번역 실수를 주의해야 한다.


      핵심어: 한국 현대시, 중국어 번역, 통합 관계 및 계열 관계, 수사학, 고시(古詩) 형식으로의 번역





      □ 접수일: 2022년 11월 10일, 수정일: 2022년 11월 28일, 게재확정일: 2022년 12월 20일* 북경외국어대학교 한국어번역학과 박사과정(Doctoral Course, Beijing Foreign Studies Univ., Email: 1005329511@qq.com)

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼