한국 현대시의 중국어 번역에 대한 고찰-유자효 <추석>의 중국어 번역문을 중심으로이 수 인*
연구 목적: 이 연구는 한국 현대시의 중국어 번역에 대해 고찰하는 데 목적을 두고 있다.
...
한국 현대시의 중국어 번역에 대한 고찰-유자효 <추석>의 중국어 번역문을 중심으로이 수 인*
연구 목적: 이 연구는 한국 현대시의 중국어 번역에 대해 고찰하는 데 목적을 두고 있다.
연구 방법: 유자효의 <추석> 번역문을 대상으로 비교 연구법을 통해 한국 현대시의 중국어 번역 방법을 고찰하였다.
연구 내용: 구체적으로 통합관계 및 계열관계의 시각, 수사학의 시각 및 중국 고시(古詩) 형식으로의 번역 등 세 가지의 측면에서 검토하였다.
결론 및 제언: 검토한 결과 단어를 번역할 때 번역자가 항상 서로 계열관계를 이루는 의미장에서 단어를 선택해야 한다. 번역자들은 대량의 문어체 표현을 선택했으며 이는 “낯설게 하기” 이론으로 설명할 수 있다. 또한 효과적이고 미적인 번역문을 만들기 위해 번역자들은 원문에 없는 비유, 반복, 염연(拈連) 등의 수사법도 능동적으로 활용하였다. 한국 현대시를 중국 고시(古詩)의 형식으로 번역할 때 시의 리듬과 운율을 살릴 수 있고 특정한 독자층을 만족시킬 수 있으며 보다 세련되고 함축적인 번역문을 만들 수 있다. 하지만 원문에 충실하지 않거나 고대 중국어 소양 부족으로 인한 번역 실수를 주의해야 한다.
핵심어: 한국 현대시, 중국어 번역, 통합 관계 및 계열 관계, 수사학, 고시(古詩) 형식으로의 번역
□ 접수일: 2022년 11월 10일, 수정일: 2022년 11월 28일, 게재확정일: 2022년 12월 20일* 북경외국어대학교 한국어번역학과 박사과정(Doctoral Course, Beijing Foreign Studies Univ., Email: 1005329511@qq.com)