RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      영상번역과 공손성: <아메리칸 파이> 1, 2에 나타난 성적표현 번역을 중심으로 = Screen Translation and Politeness

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104139228

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper explores the relation of politeness to translation of sexual expressions in screen translation by analyzing translation strategies of two films American Pie and American Pie 2. Brown and Levinson's concept of politeness is used to give a th...

      This paper explores the relation of politeness to translation of sexual expressions in screen translation by analyzing translation strategies of two films American Pie and American Pie 2. Brown and Levinson's concept of politeness is used to give a theoretical framework to this paper. Brown and Levinson explains the politeness, drawing on an abstract notion of 'face' which consists of two specific kinds of desires: the desire to be unimpeded in one's actions (negative face), and the desire to be approved of (positive face). Although politeness is one of the universal important contexts in human society, there are different politeness strategies in different cultures. Especially in Korean culture where “face” is regarded as important as one's life, the desire for face saving is strong. These desires are also reflected in translation of sexual expressions; Explicit sexual expressions are regarded as face-threatening in Korean culture. The analysis of translation of two films American Pie and American Pie 2 shows that translation strategies such as compensation, non-translation, substitution, and refined expressions are used to reduce or remove face-threatening factors for a Korean audience.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 최상진, "체면의 심리적 구조" 14 (14): 185-202, 2000

      2 임태섭, "체면의 구조와 체면욕구의 결정요인에 대한 연구" 32 : 207-247, 1994

      3 오미영, "방송 언어의 탈 공손(脫恭遜) 경향에 대한 분석 : SBS 연예오락 프로그램을 중심으로" 한국커뮤니케이션학회 14 (14): 122-143, 2006

      4 Lakoff, R., "What you can do with words: politeness, pragmatics, and performatives" Center for Applied Linguistics 79-106, 1977

      5 Lefevere, A., "Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame" Routledge 1992

      6 Bassnett, S., "Translation, History and Culture" Pinter Publishers 1990

      7 Levý, J., "Translation as a Decision Process" Routledge 148-159, 2000

      8 Hervey, S., "Thinking Translation. A Course in Translation Method: French-English" Routledge 1992

      9 Brown P., "Politeness: Some Universals in Language Usage" Cambridge University Press 1987

      10 Lakoff, R., "Language and Women's Place" Harper & Row Publishers 1975

      1 최상진, "체면의 심리적 구조" 14 (14): 185-202, 2000

      2 임태섭, "체면의 구조와 체면욕구의 결정요인에 대한 연구" 32 : 207-247, 1994

      3 오미영, "방송 언어의 탈 공손(脫恭遜) 경향에 대한 분석 : SBS 연예오락 프로그램을 중심으로" 한국커뮤니케이션학회 14 (14): 122-143, 2006

      4 Lakoff, R., "What you can do with words: politeness, pragmatics, and performatives" Center for Applied Linguistics 79-106, 1977

      5 Lefevere, A., "Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame" Routledge 1992

      6 Bassnett, S., "Translation, History and Culture" Pinter Publishers 1990

      7 Levý, J., "Translation as a Decision Process" Routledge 148-159, 2000

      8 Hervey, S., "Thinking Translation. A Course in Translation Method: French-English" Routledge 1992

      9 Brown P., "Politeness: Some Universals in Language Usage" Cambridge University Press 1987

      10 Lakoff, R., "Language and Women's Place" Harper & Row Publishers 1975

      11 Goffman, E., "Interaction Ritual: Essays on Face-to-face Behavior" Doubleday Anchor Books 1967

      12 Toury, G., "Descriptive Translation Studies and Beyond" John Benjamins 1995

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.2 0.2 0.17
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.14 0.13 0.348 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼