RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      试谈韩中互译表达层面的策略与译法-有关翻译入门教学的构想

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A103946192

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      번역은 듣기, 말하기, 읽기, 쓰기에 이은 제5의 언어기능으로 간주될 수 있다. 흔히 외국어 학습자는 언어의 입력(듣기, 읽기)과 출력(말하기, 쓰기)에 관련된 학습을 마친 후 1 대 1이나 1대 다...

      번역은 듣기, 말하기, 읽기, 쓰기에 이은 제5의 언어기능으로 간주될 수 있다. 흔히 외국어 학습자는 언어의 입력(듣기, 읽기)과 출력(말하기, 쓰기)에 관련된 학습을 마친 후 1 대 1이나 1대 다의 의사소통 환경 속에서 배운 바 언어지식을 서면이나 구두로 표현하는 통번역 활동을 하게 된다. 특히 1 대 다의 의사소통 활동인 경우 상이한 언어를 구사하는 다자 간 소통에 개입하여 가교 역할을 하게 되는데, 이 때 객관적인 환경에 부합하는 다방면의 언어지식을 구비하는 주관적인 조건을 갖추어야만 한다.
      그러나, 주지하는 바와 같이 원문의 이해, 내용의 기억, 목표언어로의 전환으로 이어지는 통번역 행위 가운데, 주관적인 조건으로 가장 크게 부각되는 목표언어로의 전환은 학습자들이 늘 시도하고자 하나 주저하게 되는 표현의 단계로서 구문, 어휘, 표현방식의 의미론적 또는 화용론적 문제가 난점이 되고 있다.
      이러한 점을 감안하여, 본 연구에서는 한중 양방향 번역의 입문과정을 위하여, 그리고 학습자들이 언어학습의 최종 목표로서의 번역에 보다 쉽게 접근할 수 있도록 문장의 대응을 위주로 하는 시작 단계, 단어와 표현의 대응을 위주로 하는 가공 단계, 그리고 표현방식의 전환과 변환을 위한 수정 보완 단계 등 세 가지 전략적 측면에서 적용 가능한 번역 방법들을 제시하고자 한다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 王立弟, "重复—在汉英翻译中的处理"" 23 (23): 2002

      2 王君, "跨文化交际中的文化缺省及翻译补偿" 19 (19): 2007

      3 王京平, "谈翻译教学的任务与目标" 1 : 2004

      4 曹依民, "语言结构对比" 6 (6): 2008

      5 蔡新乐, "试论翻译过程" 23 (23): 2000

      6 王磊, "试论汉语长句的断句及翻译" 2 : 2006

      7 钟达祥, "词语意义种种及其翻译策略" 12 (12): 2007

      8 孙德玉, "论翻译教学的语体观" 4 : 1999

      9 王改津, "英汉修辞对比和翻译" 2011

      10 张美芳, "翻译策略二分法透视" 11 (11): 2004

      1 王立弟, "重复—在汉英翻译中的处理"" 23 (23): 2002

      2 王君, "跨文化交际中的文化缺省及翻译补偿" 19 (19): 2007

      3 王京平, "谈翻译教学的任务与目标" 1 : 2004

      4 曹依民, "语言结构对比" 6 (6): 2008

      5 蔡新乐, "试论翻译过程" 23 (23): 2000

      6 王磊, "试论汉语长句的断句及翻译" 2 : 2006

      7 钟达祥, "词语意义种种及其翻译策略" 12 (12): 2007

      8 孙德玉, "论翻译教学的语体观" 4 : 1999

      9 王改津, "英汉修辞对比和翻译" 2011

      10 张美芳, "翻译策略二分法透视" 11 (11): 2004

      11 徐超波, "翻译中的预设处理" 43 : 2008

      12 章丽萍, "翻译中抽象化与具体化的相互转化" 12 : 2008

      13 张锦兰, "目的论与翻译方法" 17 (17): 2004

      14 邓建萍, "汉语易序现象的语用分析" 2 : 2007

      15 张基珮, "外宣英译的原文要适当删减" 3 : 2001

      16 鲍川运, "关于翻译教学的几点看法" 24 (24): 2003

      17 杨承淑, "从经济性原则探讨顺译的运用" 23 (23): 2002

      18 彭佳, "从目的论看直译与意译" 9 (9): 2008

      19 葛川梅, "从信息诒的角度看翻译中的冗余等值" 32 (32): 2010

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2002-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2000-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.31 0.31 0.39
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.38 0.36 0.64 0.08
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼