RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      자막번역과 그 경계 및 텍스트* -번역가의 개입 중심으로- = The translation of subtitle and Text —Focused on translator's intervention—

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104168909

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      We get a lot of information through movies and it makes some influences on our lives. This paper has examined English-Korean subtitle texts from the films, The Amazing Spider-man(2012) and Marvel(2012) and has purpose on translation in target subtitle...

      We get a lot of information through movies and it makes some influences on our lives. This paper has examined English-Korean subtitle texts from the films, The Amazing Spider-man(2012) and Marvel(2012) and has purpose on translation in target subtitle texts by the translator's intervention.
      As a result of their analyses, some words and phrases from source texts are transferred in forms of similar meaning words to target texts. Furthermore, they are selected as proper expressions, depending on utterance contexts of actors and image situations in films. This shows that the translator selects the high cognitive words or phrases, relevant to contexts and screen images. But in practical subtitle translations, the translator's intervention mainly works weak and in a necessary case, turn some expressions into easily understandable ones.
      Subtitle texts like general translations have textuality and image information. These encourage the translator to have an opportunity to intervene in subtitle translation. However, we don't know exactly how the translator intervenes in translation. Only there is some probability on language change phenomena in subtitle translation of the target text. It may be the translator's language act.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이다현, "함축성 중심의 영화번역 전략" 세종대학교 대학원 2007

      2 박나리, "학술논문의 텍스트성(textuality) 분석" 이화여자대학교 대학원 2009

      3 이현주, "텍스트성 중심의 논술 첨삭 기준 설정 연구" 서울교육대학교 교육대학원 2012

      4 황세정, "텍스트 유형과 텍스트성에 따른 번역 방법 연구" 세종대학교 대학원 2007

      5 이석규, "텍스트 언어학의 이론과 실제" 박이정 109-110, 2001

      6 Heinemann W, "텍스트 언어학 입문" 역락 18-24, 2001

      7 구회영, "영화에 대하여 알고 싶은 두 세가지 것들" 한울출판사 13-14, 1991

      8 박윤철, "영상 번역에서의 축역 현상 : 통합적 분석을 중심으로" 동국대학교 대학원 2008

      9 조스훼든, "어벤져스"

      10 마크웹, "어메이징 스파이더맨"

      1 이다현, "함축성 중심의 영화번역 전략" 세종대학교 대학원 2007

      2 박나리, "학술논문의 텍스트성(textuality) 분석" 이화여자대학교 대학원 2009

      3 이현주, "텍스트성 중심의 논술 첨삭 기준 설정 연구" 서울교육대학교 교육대학원 2012

      4 황세정, "텍스트 유형과 텍스트성에 따른 번역 방법 연구" 세종대학교 대학원 2007

      5 이석규, "텍스트 언어학의 이론과 실제" 박이정 109-110, 2001

      6 Heinemann W, "텍스트 언어학 입문" 역락 18-24, 2001

      7 구회영, "영화에 대하여 알고 싶은 두 세가지 것들" 한울출판사 13-14, 1991

      8 박윤철, "영상 번역에서의 축역 현상 : 통합적 분석을 중심으로" 동국대학교 대학원 2008

      9 조스훼든, "어벤져스"

      10 마크웹, "어메이징 스파이더맨"

      11 곽성희, "번역입문" 이지북스 23-26, 2006

      12 장민호, "번역과 언어의 경제: 영화 번역을 중심으로" 한국통역번역학회 6 (6): 97-126, 2004

      13 de Linde, Z, "The Semiotics of Subtitling" St Jerome Publishing 28-30, 1999

      14 Beaugrande, R, "Introduction to Text Linguistics" Longman 1981

      15 Baker,M, "In Other Words: A Coursebook on Translation" Routledg 218-219, 1992

      16 Chaume, F., "Film Stuies and Translation Studies:The Disciplines at Stake in Audiovisual Translation" 49 (49): 12-24, 2004

      17 Halliday, M. A. K, "Cohesion in English" Longman 2-327, 1976

      18 Mason, I., "Coherence in Subtitling: The Negotiation of Face, In La traduction en los medios audio-visuals" Publication de la Universitat Jaume 213-227, 2001

      19 Charolles, M, "Coherence as a principle in the interpretation of discourse" 3 (3): 71-97, 1983

      20 Dijk,Teun A.V, "Acceptability in context in Greenbaum, In Acceptability in Language" Mounton Publishers 39-61, 1977

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.2 0.2 0.17
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.14 0.13 0.348 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼