1 이다현, "함축성 중심의 영화번역 전략" 세종대학교 대학원 2007
2 박나리, "학술논문의 텍스트성(textuality) 분석" 이화여자대학교 대학원 2009
3 이현주, "텍스트성 중심의 논술 첨삭 기준 설정 연구" 서울교육대학교 교육대학원 2012
4 황세정, "텍스트 유형과 텍스트성에 따른 번역 방법 연구" 세종대학교 대학원 2007
5 이석규, "텍스트 언어학의 이론과 실제" 박이정 109-110, 2001
6 Heinemann W, "텍스트 언어학 입문" 역락 18-24, 2001
7 구회영, "영화에 대하여 알고 싶은 두 세가지 것들" 한울출판사 13-14, 1991
8 박윤철, "영상 번역에서의 축역 현상 : 통합적 분석을 중심으로" 동국대학교 대학원 2008
9 조스훼든, "어벤져스"
10 마크웹, "어메이징 스파이더맨"
1 이다현, "함축성 중심의 영화번역 전략" 세종대학교 대학원 2007
2 박나리, "학술논문의 텍스트성(textuality) 분석" 이화여자대학교 대학원 2009
3 이현주, "텍스트성 중심의 논술 첨삭 기준 설정 연구" 서울교육대학교 교육대학원 2012
4 황세정, "텍스트 유형과 텍스트성에 따른 번역 방법 연구" 세종대학교 대학원 2007
5 이석규, "텍스트 언어학의 이론과 실제" 박이정 109-110, 2001
6 Heinemann W, "텍스트 언어학 입문" 역락 18-24, 2001
7 구회영, "영화에 대하여 알고 싶은 두 세가지 것들" 한울출판사 13-14, 1991
8 박윤철, "영상 번역에서의 축역 현상 : 통합적 분석을 중심으로" 동국대학교 대학원 2008
9 조스훼든, "어벤져스"
10 마크웹, "어메이징 스파이더맨"
11 곽성희, "번역입문" 이지북스 23-26, 2006
12 장민호, "번역과 언어의 경제: 영화 번역을 중심으로" 한국통역번역학회 6 (6): 97-126, 2004
13 de Linde, Z, "The Semiotics of Subtitling" St Jerome Publishing 28-30, 1999
14 Beaugrande, R, "Introduction to Text Linguistics" Longman 1981
15 Baker,M, "In Other Words: A Coursebook on Translation" Routledg 218-219, 1992
16 Chaume, F., "Film Stuies and Translation Studies:The Disciplines at Stake in Audiovisual Translation" 49 (49): 12-24, 2004
17 Halliday, M. A. K, "Cohesion in English" Longman 2-327, 1976
18 Mason, I., "Coherence in Subtitling: The Negotiation of Face, In La traduction en los medios audio-visuals" Publication de la Universitat Jaume 213-227, 2001
19 Charolles, M, "Coherence as a principle in the interpretation of discourse" 3 (3): 71-97, 1983
20 Dijk,Teun A.V, "Acceptability in context in Greenbaum, In Acceptability in Language" Mounton Publishers 39-61, 1977