RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      Was der Fremdsprachenunterricht von der linguistischen Feldforschung lernen kann = What can the teaching of foreign languages of the linguistic fieldwork to learn

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104171281

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Linguistic fieldwork approaches to a foreign language, are by recordings collected, transcribed and translated into this language. These activities can also be the opening up of a foreign language in the classroom context have a meaningful function. L...

      Linguistic fieldwork approaches to a foreign language, are by recordings collected, transcribed and translated into this language. These activities can also be the opening up of a foreign language in the classroom context have a meaningful function. Learners take over the role of an unknown language explored in the field linguist by opening up in teaching the language, among other things through transcription and translation on their own. An important advantage of transcription exercises over others listening comprehension is that all learners are involved and the participation and success are directly verifiable. The translatable sentences again be the Hörgeschichte taken every lesson and the exercises of the textbook at the beginning. Particularly in the case of a large distance between L1 and L2 such contrastive approach in the context of a bilingual teaching concept is promising, with the proportion of Germans should correlate with the level of learners. The participation of students during the translation process promotes education on an equal footing, while monolingual classes cemented a hierarchical gradient of the teacher to the learner. As with the linguistic fieldwork speakers and researchers equal but complementary roles to take, can and should learners and teachers with their respective mother tongues as part of a bilingual language learning take as complementary roles.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Linguistische Feldforschung nähert sich einer fremden Sprache an, indem Aufnahmen in dieser Sprache gesammelt, transkribiert und übersetzt werden. Diese Aktivitäten können auch beim Erschließen einer Fremdsprache im Unterrichtskontext eine sinnvo...

      Linguistische Feldforschung nähert sich einer fremden Sprache an, indem Aufnahmen in dieser Sprache gesammelt, transkribiert und übersetzt werden. Diese Aktivitäten können auch beim Erschließen einer Fremdsprache im Unterrichtskontext eine sinnvolle Funktion haben. Die Lernenden übernehmen dabei die Rolle des eine unbekannte Sprache im Feld erforschenden Sprachwissenschaftlers, indem sie sich im Unterricht die Sprache unter anderem durch Transkription und Übersetzung selbstständig erschließen. Ein wichtiger Vorteil von Transkriptionsübungen gegenüber anderen Übungen zum Hörverständnis ist, dass alle Lernenden eingebunden werden und die Beteiligung und der Erfolg unmittelbar verifizierbar sind. Die zu übersetzenden Sätze wiederum werden der Hörgeschichte am Anfang jeder Lektion sowie den Übungen des Lehrbuchs entnommen. Insbesondere bei einer großen Distanz zwischen L1 und L2 ist eine solche kontrastive Herangehensweise im Rahmen eines zweisprachigen Unterrichtskonzepts erfolgversprechend, wobei der Anteil des Deutschen mit dem Niveau der Lernenden korrelieren sollte. Die Mitarbeit der Studenten beim Übersetzungsvorgang fördert einen Unterricht auf Augenhöhe, während monolingualer Unterricht ein hierarchisches Gefälle von den Lehrenden zu den Lernenden zementiert. So wie bei der linguistischen Feldforschung Sprecher und Forscher gleichberechtigte, aber komplementäre Rollen einnehmen, können und sollten Lernende und Lehrende mit ihren jeweiligen Muttersprachen im Rahmen eines bilingualen Sprachunterrichts ebenso komplementäre Rollen einnehmen.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 Cook, V., "Using the first language in the classroom" 57 (57): 402-423, 2001

      2 Cook, G., "Translation in language teaching" Oxford University Press 2010

      3 Butzkamm, W., "The Bilingual Reform: A Paradigm Shift in Foreign Language Teaching" Narr 2009

      4 Rohs, K., "Tertiärsprachenforschung im Kontext des DaF-Unterrichts in Korea" 17 (17): 59-74, 2012

      5 He, A. E., "Systematic use of mother tongue as learning/teaching resources in target language instruction" 2 (2): 1-15, 2012

      6 Cummins, J., "Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms" 10 (10): 221-240, 2007

      7 Lee, J. H., "Reassessment of English-only approach in EFL context in view of young learners’ attitudes, language proficiency, and vocabulary knowledge" 2 (2): 1-11, 2012

      8 Flannery, G., "Open and Closed Systems of Self-Reference and Addressee-Reference in Indonesian and English: A Broad Typological Distinction" La Trobe University 2010

      9 Swain, M., "How to Have a Guilt-free Life Using Cantonese in the English Class: A Handbook for the English Language Teacher in Hong Kong"

      10 Wang, D., "Code choice in the Chinese as a foreign language classroom" 2 (2): 1-18, 2012

      1 Cook, V., "Using the first language in the classroom" 57 (57): 402-423, 2001

      2 Cook, G., "Translation in language teaching" Oxford University Press 2010

      3 Butzkamm, W., "The Bilingual Reform: A Paradigm Shift in Foreign Language Teaching" Narr 2009

      4 Rohs, K., "Tertiärsprachenforschung im Kontext des DaF-Unterrichts in Korea" 17 (17): 59-74, 2012

      5 He, A. E., "Systematic use of mother tongue as learning/teaching resources in target language instruction" 2 (2): 1-15, 2012

      6 Cummins, J., "Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms" 10 (10): 221-240, 2007

      7 Lee, J. H., "Reassessment of English-only approach in EFL context in view of young learners’ attitudes, language proficiency, and vocabulary knowledge" 2 (2): 1-11, 2012

      8 Flannery, G., "Open and Closed Systems of Self-Reference and Addressee-Reference in Indonesian and English: A Broad Typological Distinction" La Trobe University 2010

      9 Swain, M., "How to Have a Guilt-free Life Using Cantonese in the English Class: A Handbook for the English Language Teacher in Hong Kong"

      10 Wang, D., "Code choice in the Chinese as a foreign language classroom" 2 (2): 1-18, 2012

      11 McDonald, E., "Challenges to becoming Sinophone in a globalised world" Routledge 2011

      12 Bowern, C., "A practical guide" Palgrave Macmillan 2008

      13 Jendraschek, G., "A grammar of Iatmul" Universität Regensburg 2012

      14 Yeon, J., "A comprehensive grammar" Routledge 2011

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2005-10-17 학술지명변경 외국어명 : 미등록 -> Deutsch als Fremdsprache in Korea KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2001-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.33 0.33 0.33
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.28 0.28 0.602 0.06
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼