일본어와 한국어는 상당 부분에서 서로 닮은 언어라고 알려져 있다. 일한 기계 번역을 연구하는 많은 연구자들은 어절 단위의 어순 일치 등의 유사성을 이용한 직접 번역 방식을 채택하고 ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A82298607
1997
Korean
004
학술저널
1284-1295(12쪽)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
일본어와 한국어는 상당 부분에서 서로 닮은 언어라고 알려져 있다. 일한 기계 번역을 연구하는 많은 연구자들은 어절 단위의 어순 일치 등의 유사성을 이용한 직접 번역 방식을 채택하고 ...
일본어와 한국어는 상당 부분에서 서로 닮은 언어라고 알려져 있다. 일한 기계 번역을 연구하는 많은 연구자들은 어절 단위의 어순 일치 등의 유사성을 이용한 직접 번역 방식을 채택하고 있다. 그러나, 일본어의 술부와 한국어의 술부는 대응하는 품사의 불일치, 국부적인 어순의 불일치 등의 차이를 가지고 있다. 일한 번역에 있어서, 양국어의 술부 표현의 불일치를 해결하기 위하여, 우리는 술부만을 대상으로 하는 추상적이고 의미적인 심볼(modality feature)을 테이블화(양상 테이블)하여, 양국어의 술부 표현의 피봇(pivot)으로 이용하는 방법을 제안하였다. 즉 일본어의 술부를 양상류로 분해한 다음, 양상 테이블 (MFOLT: modality feature ordering and lexicalizing table) 에 각각의 심볼을 활성화시킨다. 이 양상 테이블을 이용하여, 한국어 술부의 상대적인 순서를 결정한 다음, 각 심볼의 상태를 참조하여 한국어 술부를 생성한다. 일본어 1,635 문을 대상으로 실제로 술부를 번역 처리해 본 결과, 약 98.5%가 자연스럽게 번역 되는 것을 확인하였다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Both Korean and Japanese share many grammatical characteristics including the same word order, so that almost all Japanese-to-Korean machine translation systems would have adopted the direct translation strategy to take advantage of the similarities. ...
Both Korean and Japanese share many grammatical characteristics including the same word order, so that almost all Japanese-to-Korean machine translation systems would have adopted the direct translation strategy to take advantage of the similarities. Even in the direct translation for the very similar language pair, however there are still a lot of problems that have to be solved for high-quality translation. Out of them we only focus on the predicate translation, whose difficulty is caused not only by complex conjugation but also by the inconsistent syntactic category and the different relative order of modal expressions between two languages. To solve the difficulty, we propose a table-driven predicate generation in which a modality-feature ordering and lexicalizing table (called MFOLT) plays an important role to map Japanese predicates into their Korean equivalents via abstract pivot of symbolic modality features. Experimental evaluation was done with 1,635 sentences extracted from Asahi newspaper and some Japanese grammar books, which turned out that the proposed method would make a good effect on predicate translation, showing the success rate of 98.5%.
목차 (Table of Contents)
선행관계를 고려한 다중버젼을 기반 실시간 동시성 제어 기법
이질적인 멀티데이타베이스 환경에서 전역 직렬성을 위한 엄격한 조건