RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      일한 기계번역에서 양상자질테이블 구동 방식에 의한 한국어 술부 생성 = A Table-Driven Generation of Korean Predicates by using MFOLT(Modality-Feature Ordering and Lexicalizing Table) in Japanese-Korean Machine Translation

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A82298607

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      일본어와 한국어는 상당 부분에서 서로 닮은 언어라고 알려져 있다. 일한 기계 번역을 연구하는 많은 연구자들은 어절 단위의 어순 일치 등의 유사성을 이용한 직접 번역 방식을 채택하고 ...

      일본어와 한국어는 상당 부분에서 서로 닮은 언어라고 알려져 있다. 일한 기계 번역을 연구하는 많은 연구자들은 어절 단위의 어순 일치 등의 유사성을 이용한 직접 번역 방식을 채택하고 있다. 그러나, 일본어의 술부와 한국어의 술부는 대응하는 품사의 불일치, 국부적인 어순의 불일치 등의 차이를 가지고 있다. 일한 번역에 있어서, 양국어의 술부 표현의 불일치를 해결하기 위하여, 우리는 술부만을 대상으로 하는 추상적이고 의미적인 심볼(modality feature)을 테이블화(양상 테이블)하여, 양국어의 술부 표현의 피봇(pivot)으로 이용하는 방법을 제안하였다. 즉 일본어의 술부를 양상류로 분해한 다음, 양상 테이블 (MFOLT: modality feature ordering and lexicalizing table) 에 각각의 심볼을 활성화시킨다. 이 양상 테이블을 이용하여, 한국어 술부의 상대적인 순서를 결정한 다음, 각 심볼의 상태를 참조하여 한국어 술부를 생성한다. 일본어 1,635 문을 대상으로 실제로 술부를 번역 처리해 본 결과, 약 98.5%가 자연스럽게 번역 되는 것을 확인하였다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Both Korean and Japanese share many grammatical characteristics including the same word order, so that almost all Japanese-to-Korean machine translation systems would have adopted the direct translation strategy to take advantage of the similarities. ...

      Both Korean and Japanese share many grammatical characteristics including the same word order, so that almost all Japanese-to-Korean machine translation systems would have adopted the direct translation strategy to take advantage of the similarities. Even in the direct translation for the very similar language pair, however there are still a lot of problems that have to be solved for high-quality translation. Out of them we only focus on the predicate translation, whose difficulty is caused not only by complex conjugation but also by the inconsistent syntactic category and the different relative order of modal expressions between two languages. To solve the difficulty, we propose a table-driven predicate generation in which a modality-feature ordering and lexicalizing table (called MFOLT) plays an important role to map Japanese predicates into their Korean equivalents via abstract pivot of symbolic modality features. Experimental evaluation was done with 1,635 sentences extracted from Asahi newspaper and some Japanese grammar books, which turned out that the proposed method would make a good effect on predicate translation, showing the success rate of 98.5%.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 요약
      • Abstract
      • 1. 서론
      • 2. 양상 테이블을 이용한 한국어 술부의 생성 방법
      • 3. MFOLT를 이용한 한국어 술부의 생성
      • 요약
      • Abstract
      • 1. 서론
      • 2. 양상 테이블을 이용한 한국어 술부의 생성 방법
      • 3. MFOLT를 이용한 한국어 술부의 생성
      • 4. 실험 및 평가
      • 5. 결론
      • 참고문헌
      • 저자소개
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼