RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      영한 영상번역 전략 연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A87021829

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론
      • 2. 번역이론
      • 3. 영상번역의 특징과 종류
      • 4. 영상번역 전략
      • 5. 결론
      • 1. 서론
      • 2. 번역이론
      • 3. 영상번역의 특징과 종류
      • 4. 영상번역 전략
      • 5. 결론
      • 참고문헌
      • [Abstract]
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 "참고 인터넷 사이트"

      2 "우리말답게 번역하기" 도서출판연락 2002

      3 "영화보다 재미있는 영화번역이야기" 신론사 1998

      4 "영어번역의 기술" 북라인 2004

      5 "새로운 번역을 위한 패러다임" 푸른사상사 2004

      6 "번역의 이론과 방법" 고려대학교 출판부 2006

      7 "번역의 오늘 해석이론=La traduction Aujourd'jui" 고려대학교 출판부 2001

      8 "번역의 공격과 수비" 세경 2002

      9 "번역과 언어의 경제 영화번역을 중심으로" 6 (6): 2004

      10 "번역과 번역가들" 2005

      1 "참고 인터넷 사이트"

      2 "우리말답게 번역하기" 도서출판연락 2002

      3 "영화보다 재미있는 영화번역이야기" 신론사 1998

      4 "영어번역의 기술" 북라인 2004

      5 "새로운 번역을 위한 패러다임" 푸른사상사 2004

      6 "번역의 이론과 방법" 고려대학교 출판부 2006

      7 "번역의 오늘 해석이론=La traduction Aujourd'jui" 고려대학교 출판부 2001

      8 "번역의 공격과 수비" 세경 2002

      9 "번역과 언어의 경제 영화번역을 중심으로" 6 (6): 2004

      10 "번역과 번역가들" 2005

      11 "그 때 번역이 내게로 왔다" 한울아카데미 2005

      12 "The Translator's Invisibility:A History of Translation" Routeledge 1995

      13 "Skopos and Commission in Translational Action" Routeledge 221-32, 2000

      14 "Principles of Correspondence" Routeledge 126-140, 2000

      15 "Introducing Translation Studies" Routledge 2001

      16 "A Textbook of Translation" Prentice Hall 1988

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-03-13 학회명변경 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.86
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.79 0.81 1.06 0.27
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼