- 1. 서론
- 2. 번역이론
- 3. 영상번역의 특징과 종류
- 4. 영상번역 전략
- 5. 결론
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A87021829
2006
Korean
800
KCI등재
학술저널
207-233(27쪽)
20
0
상세조회0
다운로드목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 "참고 인터넷 사이트"
2 "우리말답게 번역하기" 도서출판연락 2002
3 "영화보다 재미있는 영화번역이야기" 신론사 1998
4 "영어번역의 기술" 북라인 2004
5 "새로운 번역을 위한 패러다임" 푸른사상사 2004
6 "번역의 이론과 방법" 고려대학교 출판부 2006
7 "번역의 오늘 해석이론=La traduction Aujourd'jui" 고려대학교 출판부 2001
8 "번역의 공격과 수비" 세경 2002
9 "번역과 언어의 경제 영화번역을 중심으로" 6 (6): 2004
10 "번역과 번역가들" 2005
1 "참고 인터넷 사이트"
2 "우리말답게 번역하기" 도서출판연락 2002
3 "영화보다 재미있는 영화번역이야기" 신론사 1998
4 "영어번역의 기술" 북라인 2004
5 "새로운 번역을 위한 패러다임" 푸른사상사 2004
6 "번역의 이론과 방법" 고려대학교 출판부 2006
7 "번역의 오늘 해석이론=La traduction Aujourd'jui" 고려대학교 출판부 2001
8 "번역의 공격과 수비" 세경 2002
9 "번역과 언어의 경제 영화번역을 중심으로" 6 (6): 2004
10 "번역과 번역가들" 2005
11 "그 때 번역이 내게로 왔다" 한울아카데미 2005
12 "The Translator's Invisibility:A History of Translation" Routeledge 1995
13 "Skopos and Commission in Translational Action" Routeledge 221-32, 2000
14 "Principles of Correspondence" Routeledge 126-140, 2000
15 "Introducing Translation Studies" Routledge 2001
16 "A Textbook of Translation" Prentice Hall 1988
애니메이션 영화의 ‘다시쓰기’ : 자막 번역을 중심으로
영어연구논문의 인칭대명사 번역 : 텍스트 언어학적 관점
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2019-03-13 | 학회명변경 | 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2006-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.82 | 0.82 | 0.86 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.79 | 0.81 | 1.06 | 0.27 |