RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      도서와 정기 간행물에 나타난 외래어 및 외국어 사용실태와 번역 현상 연구 = Study on the Use of Loan Words and Foreign Words in Magazines as well as Books and Analysis of Various Phenomenon of English-Korean Translations

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T10206695

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Today, cultural and social interchanges have been made frequently between Korea and other countries. Therefore, loan words and foreign words are widely used in our society and also, translation is regarded as one of the essential means of globalization.
      The first aim of this study is to examine the use of loan words and foreign words recorded in various magazines that are English source texts and Korean target texts in the fields of politics, economy, society, culture, and religion, and compare them. The second aim is to research the use of loan words and foreign words recorded in translated books and non-translated books, and compare its result to the case of loan words and foreign words in magazines. Final aim of this study is to consider how loan words and foreign words in English source texts are shifted in Korean target text in the case of translated magazines. In other words, this study aims to explore many-sided phenomenon of translation through various examples, and trace some reasons for them.
      There are specific models to explore and understand this study, and one of them is Chesterman’s casual model. He suggests causal model as the most powerful of the three models, because it contains the other two which are process model and comparative model. Other theories applied for this study are five translation supermemes and the evolution of translation memes. These theories and models are applied to examine and understand the phenomenon of translation. Final theory of them applied to this study is the law of interference. Toury suggests that translators universally tend to be influenced by the language of the source text, in a wide variety of ways.
      By analyzing loan words and foreign words appeared in translated and non-translated magazines and books, it could be found that there are definite differences of using loan words and foreign words in terms of the fields of texts. In addition, there have been various types of translation phenomenon according to the result of analysis. And clearly, this study suggests that more research is needed to illuminate the phenomenon of translation related to loan words and foreign words.
      번역하기

      Today, cultural and social interchanges have been made frequently between Korea and other countries. Therefore, loan words and foreign words are widely used in our society and also, translation is regarded as one of the essential means of globalizatio...

      Today, cultural and social interchanges have been made frequently between Korea and other countries. Therefore, loan words and foreign words are widely used in our society and also, translation is regarded as one of the essential means of globalization.
      The first aim of this study is to examine the use of loan words and foreign words recorded in various magazines that are English source texts and Korean target texts in the fields of politics, economy, society, culture, and religion, and compare them. The second aim is to research the use of loan words and foreign words recorded in translated books and non-translated books, and compare its result to the case of loan words and foreign words in magazines. Final aim of this study is to consider how loan words and foreign words in English source texts are shifted in Korean target text in the case of translated magazines. In other words, this study aims to explore many-sided phenomenon of translation through various examples, and trace some reasons for them.
      There are specific models to explore and understand this study, and one of them is Chesterman’s casual model. He suggests causal model as the most powerful of the three models, because it contains the other two which are process model and comparative model. Other theories applied for this study are five translation supermemes and the evolution of translation memes. These theories and models are applied to examine and understand the phenomenon of translation. Final theory of them applied to this study is the law of interference. Toury suggests that translators universally tend to be influenced by the language of the source text, in a wide variety of ways.
      By analyzing loan words and foreign words appeared in translated and non-translated magazines and books, it could be found that there are definite differences of using loan words and foreign words in terms of the fields of texts. In addition, there have been various types of translation phenomenon according to the result of analysis. And clearly, this study suggests that more research is needed to illuminate the phenomenon of translation related to loan words and foreign words.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 목차
      • 1. 서론 = 1
      • 1.1. 연구의 필요성과 목적 = 1
      • 1.2. 본문의 구성 = 4
      • 2. 외래어 및 외국어에 대한 이론적 고찰 = 6
      • 목차
      • 1. 서론 = 1
      • 1.1. 연구의 필요성과 목적 = 1
      • 1.2. 본문의 구성 = 4
      • 2. 외래어 및 외국어에 대한 이론적 고찰 = 6
      • 2.1. 외래어 연구 = 6
      • 2.1.1. 외래어의 역사 = 8
      • 2.1.2 외래어 표기법의 필요성 = 9
      • 2.1.3 외래어 표기에 대한 견해 = 11
      • 2.2. 외국어의 개념 = 13
      • 3. 번역의 이해 = 15
      • 3.1. 번역의 개념 = 15
      • 3.1.1. 인과관계 모델 = 16
      • 3.1.2. 체스터맨의 5가지 번역 수퍼밈 = 19
      • 3.1.3. 번역 밈의 진화 8단계 = 22
      • 3.1.4. 투리의 간섭의 법칙 = 25
      • 4. 외래어 및 외국어 분석 및 번역 현상에 대한 선행 연구 = 27
      • 4.1. 외래어 사용실태 연구 및 외국어 개념에 대한 고찰 = 27
      • 4.2. 번역 현상에 대한 연구 = 29
      • 5. 연구 자료 및 텍스트 유형 = 32
      • 5.1. 자료 범위 및 분석 방법 = 32
      • 5.2. 정기 간행물과 도서에 나타난 외래어 및 외국어 사용실태와 통계 = 35
      • 5.2.1. 정치 = 35
      • 5.2.2. 경제 = 42
      • 5.2.3. 사회 = 49
      • 5.2.4. 문화 = 56
      • 5.2.5. 종교 = 63
      • 5.3. 통계 결과 및 원인 분석 = 69
      • 6. 번역 및 비번역 정기 간행물에 나타난외래어 및 외국어에 대한 번역 현상 연구 = 79
      • 6.1. 자료 범위 및 분석 방법 = 79
      • 6.2. 번역 정기 간행물에 나타난 외래어 및 외국어의 번역 현상 연구 = 81
      • 6.2.1. 영어 원문의 외래어 및 외국어와 번역문의 어휘가 일치하는 경우 = 81
      • 6.2.1.1. 우리나라에 적절한 순화어가 존재하지 않는 경우 = 82
      • 6.2.1.2. 순화어가 존재하는데도 불구하고 외래어 및 외국어로 나타낸 경우 = 83
      • 6.2.2. 원문에 존재하지 않는 외래어 및 외국어가 번역문에 존재하는 경우 = 87
      • 6.2.3. 원문에 나타난 외래어 및 외국어가 번역문에 사용된 외래어 및 외국어와 상이한 경우 = 88
      • 6.2.3.1. 문장 성분의 중복 = 89
      • 6.2.3.2. 문화적 대체 = 91
      • 6.2.3.3. 어휘 의미의 확대 및 축소 = 94
      • 6.2.3.4. 문맥의 의미를 고려한 어휘 선택 = 99
      • 6.2.3.5. 줄여 쓰기 = 107
      • 6.2.3.6. 도착어 독자에게 친숙한 단어 선택 = 108
      • 6.2.3.7. 어휘 의미의 조정 = 113
      • 7. 결론 = 116
      • 참고문헌 = 124
      • 텍스트 자료 출처 = 127
      • Abstract = 139
      • 부록 = 142
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼