- 1. 서론
- 2. 번역가 연구
- 3. 번역의 은유표현
- 4. 결론
- 참고문헌
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A99774079
2013
Korean
800
KCI등재
학술저널
37-59(23쪽)
5
0
상세조회0
다운로드목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 심유희, "영어학습에서의 은유와 환유" 한국현대영어영문학회 49 (49): 113-127, 2005
2 "번역서 비중 갈수록 심해진다"
3 이혜승, "번역과 반역의 경계 고찰 - 은유의 번역을 중심으로" 한국노어노문학회 20 (20): 121-150, 2008
4 안삼환, "문학론" 민음사 2010
5 김순영, "문학 작품 속의 감정은유 번역 —개념적 은유 이론의 관점에서 본 ‘슬픔(哀)’과 ‘화(怒)’의 한영번역 양상을 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 7-26, 2008
6 임지룡, "말하는 몸 : 감정표현의 인지언어학적 탐색" 한국문화사 2007
7 이혜승, "노한 은유 번역 연구" 한국통역번역학회 6 (6): 155-178, 2004
8 김성곤, "글로벌시대의 문학" 민음사 2006
9 신진원, "경제 텍스트에서의 은유 번역 사례 연구: 개념적 은유를 중심으로" 한국번역학회 12 (12): 129-155, 2011
10 Lakoff, G, "Woman, Fire, and Dangerous things: What Categories Reveal about The mind" The University of Chicago Press 1987
1 심유희, "영어학습에서의 은유와 환유" 한국현대영어영문학회 49 (49): 113-127, 2005
2 "번역서 비중 갈수록 심해진다"
3 이혜승, "번역과 반역의 경계 고찰 - 은유의 번역을 중심으로" 한국노어노문학회 20 (20): 121-150, 2008
4 안삼환, "문학론" 민음사 2010
5 김순영, "문학 작품 속의 감정은유 번역 —개념적 은유 이론의 관점에서 본 ‘슬픔(哀)’과 ‘화(怒)’의 한영번역 양상을 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 7-26, 2008
6 임지룡, "말하는 몸 : 감정표현의 인지언어학적 탐색" 한국문화사 2007
7 이혜승, "노한 은유 번역 연구" 한국통역번역학회 6 (6): 155-178, 2004
8 김성곤, "글로벌시대의 문학" 민음사 2006
9 신진원, "경제 텍스트에서의 은유 번역 사례 연구: 개념적 은유를 중심으로" 한국번역학회 12 (12): 129-155, 2011
10 Lakoff, G, "Woman, Fire, and Dangerous things: What Categories Reveal about The mind" The University of Chicago Press 1987
11 Lefevere, A, "Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame" Routledge 1992
12 Dam, Helle V., "Translation Studies: Focus on the Translator-Introduction to the Thematic Section" 42 : 7-12, 2009
13 Bassnet, S, "Translation Studies: 3rd Edition" Routledge 2002
14 Nida, E., "The Theory and Practice of Translation" E. E. Brill 1969
15 Venuti, L, "The Scandals of translation: Towards an Ethics of Difference" Routledge 1995
16 Chesterman, Andrew, "The Name and Nature of Translator Studies" 42 : 13-22, 2009
17 Vinay, J. P., "Stylistique comparée du français et de l'anglais: Méthode de traduction" Didier 1958
18 Rossetti, D, "Preface to his translation of Early Italian Poets, In Poems and Translation, 1850-1870" Oxford University press 175-179, 1968
19 Schleiermacher, F, "On the Different methods of translating, In Theories of Translation" University of Chicago Press 225-238, 2002
20 Reiss, K, "Möglichkieten und Grenzen der Übersetzungskritik" M. Hueber 1971
21 Lefevere, A, "Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature, In Translation Studies Readers" Routledge 239-255, 2000
22 Lakoff, G, "Metaphors We Live By" The University of Chicago Press 1980
23 Kövecses, Z, "Metaphor and emotion: language, culture, and body in human feeling" Cambridge University Press 2000
24 Schäffner, C, "Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach" 36 : 135-169, 2004
25 Koskinen, Kaisa, "Institutional Illusions: Translating in the EU Commission" 6 (6): 49-65, 2000
26 Kuzio, A, "Gender, Culture and Ideology in Translation" LAP LAMBERT Academic Publishing 2010
27 Russet, J., "Everyday Conceptions of Emotion. An Introduction to the Psychology, Anthropology and Linguistics of Emotion, Dordrecht" KLuwer Academic Publishers 1994
28 Wierzbicka, A, "Emotion across languages and cultures: Diversity and universals" Cambridge University Press 1999
29 Pisarska, A, "Creativity of Translators, In The Translation of Metaphorical Expressions in Non-literary texts" Wydawnictwa Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza 1989
30 Newmark, P, "Approaches to Translation" Pergamon 1981
31 Ungerer, F., "An Introduction to cognitive linguistics" Longman 1996
32 Vermeer, H, "A Skopos Theory of Translation" Textcontext Verlag 1996
33 Catford, J. C, "A Linguistic Theory of Translation" Oxford University Press 1965
34 Benjamin, W, "'The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire's Tableaux Parisiens, In The Translation Studies Readers" Routledge 75-85, 2000
충실성의 딜레마: 금기비속어 fuck의 번역 양상 및 번역 수용에 관한 설문연구
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2019-03-13 | 학회명변경 | 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2006-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.82 | 0.82 | 0.86 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.79 | 0.81 | 1.06 | 0.27 |