RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      번역을 이해하는 은유, 번역을 설명하는 은유 = 국내 번역가들은 번역을 어떻게 은유적으로 이해하고 있는가

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A99774079

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론
      • 2. 번역가 연구
      • 3. 번역의 은유표현
      • 4. 결론
      • 참고문헌
      • 1. 서론
      • 2. 번역가 연구
      • 3. 번역의 은유표현
      • 4. 결론
      • 참고문헌
      • [Abstract]
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 심유희, "영어학습에서의 은유와 환유" 한국현대영어영문학회 49 (49): 113-127, 2005

      2 "번역서 비중 갈수록 심해진다"

      3 이혜승, "번역과 반역의 경계 고찰 - 은유의 번역을 중심으로" 한국노어노문학회 20 (20): 121-150, 2008

      4 안삼환, "문학론" 민음사 2010

      5 김순영, "문학 작품 속의 감정은유 번역 —개념적 은유 이론의 관점에서 본 ‘슬픔(哀)’과 ‘화(怒)’의 한영번역 양상을 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 7-26, 2008

      6 임지룡, "말하는 몸 : 감정표현의 인지언어학적 탐색" 한국문화사 2007

      7 이혜승, "노한 은유 번역 연구" 한국통역번역학회 6 (6): 155-178, 2004

      8 김성곤, "글로벌시대의 문학" 민음사 2006

      9 신진원, "경제 텍스트에서의 은유 번역 사례 연구: 개념적 은유를 중심으로" 한국번역학회 12 (12): 129-155, 2011

      10 Lakoff, G, "Woman, Fire, and Dangerous things: What Categories Reveal about The mind" The University of Chicago Press 1987

      1 심유희, "영어학습에서의 은유와 환유" 한국현대영어영문학회 49 (49): 113-127, 2005

      2 "번역서 비중 갈수록 심해진다"

      3 이혜승, "번역과 반역의 경계 고찰 - 은유의 번역을 중심으로" 한국노어노문학회 20 (20): 121-150, 2008

      4 안삼환, "문학론" 민음사 2010

      5 김순영, "문학 작품 속의 감정은유 번역 —개념적 은유 이론의 관점에서 본 ‘슬픔(哀)’과 ‘화(怒)’의 한영번역 양상을 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 7-26, 2008

      6 임지룡, "말하는 몸 : 감정표현의 인지언어학적 탐색" 한국문화사 2007

      7 이혜승, "노한 은유 번역 연구" 한국통역번역학회 6 (6): 155-178, 2004

      8 김성곤, "글로벌시대의 문학" 민음사 2006

      9 신진원, "경제 텍스트에서의 은유 번역 사례 연구: 개념적 은유를 중심으로" 한국번역학회 12 (12): 129-155, 2011

      10 Lakoff, G, "Woman, Fire, and Dangerous things: What Categories Reveal about The mind" The University of Chicago Press 1987

      11 Lefevere, A, "Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame" Routledge 1992

      12 Dam, Helle V., "Translation Studies: Focus on the Translator-Introduction to the Thematic Section" 42 : 7-12, 2009

      13 Bassnet, S, "Translation Studies: 3rd Edition" Routledge 2002

      14 Nida, E., "The Theory and Practice of Translation" E. E. Brill 1969

      15 Venuti, L, "The Scandals of translation: Towards an Ethics of Difference" Routledge 1995

      16 Chesterman, Andrew, "The Name and Nature of Translator Studies" 42 : 13-22, 2009

      17 Vinay, J. P., "Stylistique comparée du français et de l'anglais: Méthode de traduction" Didier 1958

      18 Rossetti, D, "Preface to his translation of Early Italian Poets, In Poems and Translation, 1850-1870" Oxford University press 175-179, 1968

      19 Schleiermacher, F, "On the Different methods of translating, In Theories of Translation" University of Chicago Press 225-238, 2002

      20 Reiss, K, "Möglichkieten und Grenzen der Übersetzungskritik" M. Hueber 1971

      21 Lefevere, A, "Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature, In Translation Studies Readers" Routledge 239-255, 2000

      22 Lakoff, G, "Metaphors We Live By" The University of Chicago Press 1980

      23 Kövecses, Z, "Metaphor and emotion: language, culture, and body in human feeling" Cambridge University Press 2000

      24 Schäffner, C, "Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach" 36 : 135-169, 2004

      25 Koskinen, Kaisa, "Institutional Illusions: Translating in the EU Commission" 6 (6): 49-65, 2000

      26 Kuzio, A, "Gender, Culture and Ideology in Translation" LAP LAMBERT Academic Publishing 2010

      27 Russet, J., "Everyday Conceptions of Emotion. An Introduction to the Psychology, Anthropology and Linguistics of Emotion, Dordrecht" KLuwer Academic Publishers 1994

      28 Wierzbicka, A, "Emotion across languages and cultures: Diversity and universals" Cambridge University Press 1999

      29 Pisarska, A, "Creativity of Translators, In The Translation of Metaphorical Expressions in Non-literary texts" Wydawnictwa Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza 1989

      30 Newmark, P, "Approaches to Translation" Pergamon 1981

      31 Ungerer, F., "An Introduction to cognitive linguistics" Longman 1996

      32 Vermeer, H, "A Skopos Theory of Translation" Textcontext Verlag 1996

      33 Catford, J. C, "A Linguistic Theory of Translation" Oxford University Press 1965

      34 Benjamin, W, "'The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire's Tableaux Parisiens, In The Translation Studies Readers" Routledge 75-85, 2000

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-03-13 학회명변경 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.86
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.79 0.81 1.06 0.27
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼