RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      대만문학의 국내 번역 및 독자 수용 양상 - 대만작가 싼마오(三毛)의 작품을 중심으로 = A Study on the Translation and Self-receptive Aspects of Taiwan Literature in Korea - Around the Works of Taiwanese Author San Mao

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106272186

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      국내 대만문학의 한국어 번역은 지금까지 줄곧 시대적·사회적 상황에 따라 각각의 특징을 반영하며 진행되어 왔다. 최근 몇 년 동안 한국인들의 대만에 대한 관심이 커지면서 대만문학 번...

      국내 대만문학의 한국어 번역은 지금까지 줄곧 시대적·사회적 상황에 따라 각각의 특징을 반영하며 진행되어 왔다. 최근 몇 년 동안 한국인들의 대만에 대한 관심이 커지면서 대만문학 번역물에 대해서도 다시 새롭게 관심을 갖기 시작했다. 이에 따라 블로그나 인터넷상 개인홈페이지 등 여러 매체를 통한 리뷰를 통해 국내 독자들의 작품 평가도 진행되고 있었다. 이들 리뷰들에는 국내 독자들은 대만문학 번역서에 대해 비교적 구체적인 평가와 깊은 인식을 보이고 있다. 본 연구는 이 점에 착안해서 한국의 대표 인터넷 서점인 YES24(www.yes24.com)에 게재된 독자 리뷰를 통해 대만 여류작가 싼마오의 문학작품을 주요 텍스트로 하여 대만문학의 국내 번역 및 독자 수용 양상에 대해 살펴보았다. 대만 여류작가 싼마오의 작품은 국내에 현재까지 총 4종의 산문집이 번역되었다. 이에 대해 국내 독자들은 번역물에 대한 번역의 질, 작가에 대한 인식, 작품성 등 모든 면에 있어 대체적으로 좋은 평가를 내리고 있다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Korean translation of Korean literature in Taiwan began before 1945 and has been conducted to reflect the characteristics of each book according to the period and social situation to this day. As Koreans" interest in Taiwan has grown in recent years, ...

      Korean translation of Korean literature in Taiwan began before 1945 and has been conducted to reflect the characteristics of each book according to the period and social situation to this day. As Koreans" interest in Taiwan has grown in recent years, interest in literature translations from Taiwan has also increased. Local readers are evaluating works of art based on individual blogs or Internet media reviews, which have been revealed to be quite specific in their perceptions and assessments of Taiwan"s literary translations.
      With this in mind, the current work examines the literature of Taiwanese women writers in their home country using an independent review posted on Korea"s leading Internet bookstore, YES24(www.yes24.com) to explore the translation and acceptance patterns of Taiwanese literature with key text. The choice of San Mao(三毛) is due to the fact that the nation"s readers will receive a greater recognition than their peers and will have a greater variety of longer, more readable, and more diversified Korean readers.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 국문초록
      • Ⅰ. 머리말
      • Ⅱ. 싼마오 작품의 국내 번역 현황 및 양상
      • Ⅲ. 싼마오 작품에 대한 독자 수용 양상
      • Ⅳ. 맺음말
      • 국문초록
      • Ⅰ. 머리말
      • Ⅱ. 싼마오 작품의 국내 번역 현황 및 양상
      • Ⅲ. 싼마오 작품에 대한 독자 수용 양상
      • Ⅳ. 맺음말
      • 참고문헌
      • Abstract
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 三毛, "흐느끼는 낙타" 막내집게 2009

      2 三毛, "흐느끼는 낙타" 돈평 1992

      3 三毛, "허수아비 일기" 좋은생각 2011

      4 박명애, "허수아비 수기" 계명대학교 통·번역대학원 2011

      5 최은정, "중국현대소설의 국내 번역 현황 및 독자 수용 양상 - 최근 10년간을 중심으로" 한중인문학회 (48) : 103-125, 2015

      6 이건웅, "중국 출판콘텐츠의 국내 수용 및 문제점에 관한 연구 ― 인문, 소설분야를 중심(2005년~2010년)으로" 한국출판학회 36 (36): 125-151, 2010

      7 三毛, "사하라 이야기" 중명 1996

      8 三毛, "사하라 이야기" 막내집게 2008

      9 三毛, "사막에서 온 아줌마" 돈평 1992

      10 三毛, "사막, 그 특별한 기억" 중명 2001

      1 三毛, "흐느끼는 낙타" 막내집게 2009

      2 三毛, "흐느끼는 낙타" 돈평 1992

      3 三毛, "허수아비 일기" 좋은생각 2011

      4 박명애, "허수아비 수기" 계명대학교 통·번역대학원 2011

      5 최은정, "중국현대소설의 국내 번역 현황 및 독자 수용 양상 - 최근 10년간을 중심으로" 한중인문학회 (48) : 103-125, 2015

      6 이건웅, "중국 출판콘텐츠의 국내 수용 및 문제점에 관한 연구 ― 인문, 소설분야를 중심(2005년~2010년)으로" 한국출판학회 36 (36): 125-151, 2010

      7 三毛, "사하라 이야기" 중명 1996

      8 三毛, "사하라 이야기" 막내집게 2008

      9 三毛, "사막에서 온 아줌마" 돈평 1992

      10 三毛, "사막, 그 특별한 기억" 중명 2001

      11 三毛, "사랑이 너에게로" 미완 1992

      12 三毛, "사랑의 사계 1,2,3" 유정 1996

      13 대한출판문화협회, "보도자료-출판 통계 2015년도"

      14 三毛, "당신은 나 없이 살 수 있나요 1, 2, 3" 유정 1994

      15 강혜란, "기획회의 231호" 한국출판마케팅연구소 72-, 2008

      16 "교보문고"

      17 박돈규, "韓中日…번역서도 줄어들다?"

      18 최현미, "韓·中·日·대만 출판인 담론 공유 가능성 모색"

      19 金尙浩, "臺灣文學韓文翻譯與臺灣硏究在韓國" 동아인문학회 (30) : 219-242, 2015

      20 金元, "臺灣文學 發展 過程을 통해 본 臺灣文學의 展望" 10 : 183-216, 2006

      21 三毛, "三毛典藏全集" 北京十月文艺出版社 2017

      22 "YES24"

      23 "(사)대한출판문화협회"

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0 0 0
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0 0 0 0
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼