RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      17세기 倭學譯官의 제도 정비와 위상 = The Organization and Status of Joseon Korea’s Japanese Language Interpreters System in the Seventeenth Century

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A109140983

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The topics and issues discussed and explained in this study are as follows. First, the Japanese language interpreter Hong Hee-nam(洪喜男) suggested to Ministery of Rites(禮曹) that the ministry textbooks that were primarily composed in the litera...

      The topics and issues discussed and explained in this study are as follows.
      First, the Japanese language interpreter Hong Hee-nam(洪喜男) suggested to Ministery of Rites(禮曹) that the ministry textbooks that were primarily composed in the literary style the 1650s be changed to textbooks that focused on everyday conversational style, and his suggestion was accepted. Through this, it was possible associatively infer when the dialogue style Japanese language textbook ‘Cheophae Shineo(捷解新語)’ was published. Ueocheong(偶語廳), or the Bureau of Interpreters, which was the government office in charge of training foreign language interpreters in the Office of Interpreters(K. Sayeokwon 司譯院) in the Joseon Dynasty, implemented translation, interpretation and foreign language education institute in 1682. The office selected local people or Koreans who had been captured and subsequently returned to Joseon to be instructors at the end of King Hyeonjong’s reign and beginning of King Sukjong’s reign and to recommend foreign language interpreters.
      Second, the Joseon government, which had experienced wars with foreign countries adopted foreign language interpreter recommendation policies within a limited scope throughout the seventeenth century. On the other hand, the foreign language interpreters suggested restoring the number of positions, which had been reduced due to financial issues, and requested soothing burdens by purchasing rare palace medicinal herbs.
      Third, Japanese language interpreters were ranked low in importance among four groups of foreign language interpreters, but the number of thirty-month appointments as Yokhak hundo (譯學訓導, or positions in charge of foreign language interpretation and education in the Joseon Dynasty), and the number of twelve-month Yokhak gyeomgungwan positions (譯學兼軍官, which were treated as military officer positions but were in charge of foreign language Interpreter duties) was equal to or higher than the Mongolian and Qing Chinese language interpreter positions. The rank was given nominally, but the duties regarding foreign affairs were not ranked low. The Yokhak gyeomgungwan positions required officials to work far away from central government, and those officals were in charge of diplomatic matters and cadet training, while being treated merely as a military officer, thus most language interpreters avoided this position.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼