RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      Explicitation and Implicitation in Translation for Children

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104167907

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Children's books cover a wide range of target age brackets. In this regard, translation of children's books needs to focus on the particular age group of their readers. This paper is an attempt to categorize explicitation/implicitation in translation for children so as to observe how explicitation/implicitation differs (if it does) according to the age group of target readers. Klaudy's explicitation types will be used as the basis for categorization to this end. First, previous studies on explicitation will be briefly discussed, including that in translation of children's literature. This will be followed by an initial categorization of explicitation types used in translation for children. Then examples of each type will be introduced from different TTs of the same ST. The TTs each cover different target readership in terms of age. It is hoped that the categorization can lead to a better understanding of the nature of children's book translation, a field that is growing rapidly in Korea.
      번역하기

      Children's books cover a wide range of target age brackets. In this regard, translation of children's books needs to focus on the particular age group of their readers. This paper is an attempt to categorize explicitation/implicitation in translation ...

      Children's books cover a wide range of target age brackets. In this regard, translation of children's books needs to focus on the particular age group of their readers. This paper is an attempt to categorize explicitation/implicitation in translation for children so as to observe how explicitation/implicitation differs (if it does) according to the age group of target readers. Klaudy's explicitation types will be used as the basis for categorization to this end. First, previous studies on explicitation will be briefly discussed, including that in translation of children's literature. This will be followed by an initial categorization of explicitation types used in translation for children. Then examples of each type will be introduced from different TTs of the same ST. The TTs each cover different target readership in terms of age. It is hoped that the categorization can lead to a better understanding of the nature of children's book translation, a field that is growing rapidly in Korea.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 "Two versions of the same narrative-Astrid Lindgren's Mio min Mio in Swedish and Danish" 48 (48): 104-114, 2003

      2 "Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach" 47 (47): 498-513, 2002

      3 "Translating for children―World view or pedagogics" 48 (48): 208-221, 2003

      4 "Translating for Children" Garland Publishing 2000

      5 "Toward a science of translating With special reference to principles and procedures involved in Bible Translating" 1964

      6 "Tom-soyeo-ui-moheom" Sigong Junior 2004

      7 "Tom-soyeo-ui-moheom" Woonjin.com 2003

      8 "Tom-soyeo-ui-moheom" Miraesa 2002

      9 "The Adventures of Tom Sawyer" Oxford University Press 1998

      10 "Shifts of cohesion and coherence in translation" Routledge 298-313, 2000

      1 "Two versions of the same narrative-Astrid Lindgren's Mio min Mio in Swedish and Danish" 48 (48): 104-114, 2003

      2 "Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach" 47 (47): 498-513, 2002

      3 "Translating for children―World view or pedagogics" 48 (48): 208-221, 2003

      4 "Translating for Children" Garland Publishing 2000

      5 "Toward a science of translating With special reference to principles and procedures involved in Bible Translating" 1964

      6 "Tom-soyeo-ui-moheom" Sigong Junior 2004

      7 "Tom-soyeo-ui-moheom" Woonjin.com 2003

      8 "Tom-soyeo-ui-moheom" Miraesa 2002

      9 "The Adventures of Tom Sawyer" Oxford University Press 1998

      10 "Shifts of cohesion and coherence in translation" Routledge 298-313, 2000

      11 "Reporting that in translated English: Evidence for subconscious process of explicitation" 1 (1): 141-158, 2000

      12 "Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature" 48 (48): 197-207, 2003

      13 "In search of the third code: An investigation of norms in literary translation" 43 (43): 1998

      14 "Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation" 6 (6): 13-28, 2005

      15 "From Harry to Garry: Strategies for the transfer of culture and ideology in Russian translations of two English fantasy stories" 48 (48): 285-297, 2003

      16 "Explicitation, its lexicogrammatical realization, and its determining (independent) variables―Towards an empirical and corpus-based methodology. Languages In Contrast" 14 : 2006-, 2005

      17 "Explicitation" Routledge 80-85, 1998

      18 "Explaining explicitation" 14 : 2005-, 2005

      19 "Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorization" 4 (4): 63-68, 2003

      20 "Dictionary of translation studies" St Jerome Publishing 1997

      21 "Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation" John Benjamins 1995

      22 "Chigwa-uisa-Deusoto-seonsengnim" Biryongso 1998

      23 "Adong-munhak-yeonghan-beonyeok-ui-kyubeom -yeonku―kahwaseong-kwa-kadokseong-uil-jungsim-uiro― [A study on ‘Norms’ in English-Korean translation of children's literature]" Unpublished doctoral dissertation, Sejong University 2005

      24 "A Goblin or a Dirty Nose? The treatment of culture- specific references in translation of Harry Potter books" 9 (9): 65-100, 2003

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2018-12-01 평가 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-10-17 학술지명변경 한글명 : 국제회의통역과번역 -> 통역과 번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation -> Interpretation and Translation
      KCI등재
      2008-05-15 학회명변경 한글명 : 한국국제회의통역학회 -> 한국통역번역학회
      영문명 : Korean Society Of Conference Interpretation -> Korean Society of Interpretation and Translation Studies
      KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-05-26 학술지등록 한글명 : 국제회의통역과번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation
      KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.75 0.75 0.79
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.81 0.78 1.202 0.22
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼