1 "Two versions of the same narrative-Astrid Lindgren's Mio min Mio in Swedish and Danish" 48 (48): 104-114, 2003
2 "Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach" 47 (47): 498-513, 2002
3 "Translating for children―World view or pedagogics" 48 (48): 208-221, 2003
4 "Translating for Children" Garland Publishing 2000
5 "Toward a science of translating With special reference to principles and procedures involved in Bible Translating" 1964
6 "Tom-soyeo-ui-moheom" Sigong Junior 2004
7 "Tom-soyeo-ui-moheom" Woonjin.com 2003
8 "Tom-soyeo-ui-moheom" Miraesa 2002
9 "The Adventures of Tom Sawyer" Oxford University Press 1998
10 "Shifts of cohesion and coherence in translation" Routledge 298-313, 2000
1 "Two versions of the same narrative-Astrid Lindgren's Mio min Mio in Swedish and Danish" 48 (48): 104-114, 2003
2 "Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach" 47 (47): 498-513, 2002
3 "Translating for children―World view or pedagogics" 48 (48): 208-221, 2003
4 "Translating for Children" Garland Publishing 2000
5 "Toward a science of translating With special reference to principles and procedures involved in Bible Translating" 1964
6 "Tom-soyeo-ui-moheom" Sigong Junior 2004
7 "Tom-soyeo-ui-moheom" Woonjin.com 2003
8 "Tom-soyeo-ui-moheom" Miraesa 2002
9 "The Adventures of Tom Sawyer" Oxford University Press 1998
10 "Shifts of cohesion and coherence in translation" Routledge 298-313, 2000
11 "Reporting that in translated English: Evidence for subconscious process of explicitation" 1 (1): 141-158, 2000
12 "Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature" 48 (48): 197-207, 2003
13 "In search of the third code: An investigation of norms in literary translation" 43 (43): 1998
14 "Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation" 6 (6): 13-28, 2005
15 "From Harry to Garry: Strategies for the transfer of culture and ideology in Russian translations of two English fantasy stories" 48 (48): 285-297, 2003
16 "Explicitation, its lexicogrammatical realization, and its determining (independent) variables―Towards an empirical and corpus-based methodology. Languages In Contrast" 14 : 2006-, 2005
17 "Explicitation" Routledge 80-85, 1998
18 "Explaining explicitation" 14 : 2005-, 2005
19 "Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorization" 4 (4): 63-68, 2003
20 "Dictionary of translation studies" St Jerome Publishing 1997
21 "Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation" John Benjamins 1995
22 "Chigwa-uisa-Deusoto-seonsengnim" Biryongso 1998
23 "Adong-munhak-yeonghan-beonyeok-ui-kyubeom -yeonku―kahwaseong-kwa-kadokseong-uil-jungsim-uiro― [A study on ‘Norms’ in English-Korean translation of children's literature]" Unpublished doctoral dissertation, Sejong University 2005
24 "A Goblin or a Dirty Nose? The treatment of culture- specific references in translation of Harry Potter books" 9 (9): 65-100, 2003