RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      언어,교육 : 메이지,다이쇼 작품의 てくれ,てください의 표현 양상 = Language,Education : Expressions of requests using give and receive verbs in the era of Meizi and Taisyo

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A99567919

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Request expressions can be defined as expressions that demand or ask the other person to do certain movements. There are direct request expressions that ask the other person to do certain movements directly and indirect request expressions that ask th...

      Request expressions can be defined as expressions that demand or ask the other person to do certain movements. There are direct request expressions that ask the other person to do certain movements directly and indirect request expressions that ask the other person to do certain movements by describing the speaker`s condition. The study analyzed gender and hierarchy of speakers and listeners who used ``tekure`` and ``tekudasai`` in dialog examples of the Meiji Period and the Taisho Period. In those periods, the modern Tokyo dialect was formed and established.『Toseishoseikatagi』in Meiji 10s,『Ukigumo』『Natsukodachi』『Tajotakon』in Meiji 20s,『Hakai』『Botchan』in Meiji 30s,『Huton』『Inakakyoshi』 in Meiji 40s and 『Aruonna』in the Taisho Period were analyzed for the study. ``kure`` was used more by male speakers than female speakers. Examples by female speakers were shown on the novels after Meji 30s. In case of male speakers, they often used it to listeners with an equitable relationship at 『Toseishoseikatagi』in Meiji 10s but they often used it to younger listeners at『Hakai』in Meiji 30s. ``okure`` was used more by female speakers than male speakers. Listeners were varied from older ones to younger ones. In case of female speakers, ``okure`` was used more often at 『Aruonna』in the Taisho Period than the other novels. In case of male speakers, ``okure`` was used only at 『Ukigumo』『Natsukodachi』and 『Hakai』. ``Okurenasai`` was used outstandingly by female speakers on the form of ``okun_``. In case of ``kudasai``, female speakers used it more than male speakers at 『Toseishoseikatagi』 and 『Aruonna』but male speakers used it more than female speakers at 『Tajotakon』and 『Hakai』. Listeners were varied from older ones to younger ones. ``o~kudasai`` was not shown until Meiji 20s but shown after Meiji 30s among the analyzed novels. According to gender, it was used a little bit more often by female speakers than male speakers. According to hierarchy, listeners were usually older than speakers. ``o~nasatekudasai`` was used more often by male speakers than female speakers. Listeners were also usually older than speakers.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 松村明, "近代の国語-江戸から現代へ-" 桜風社 1977

      2 松村明, "江戸語東京語の研究" 東京堂 1957

      3 国広哲弥, "日英語比較講座 第5巻 文化と社会" 大修館書店 1982

      4 大江三郞, "日英語の比較硏究〡主觀性をめぐって〡" 南雲党 1975

      5 鈴木重幸, "日本語文法․形体論" むぎ書房 1972

      6 前田広幸, "日本語敬語体系における四つの非対象性について -その背景にある 語用論的原理および競合する原理間の優先関係-, In 大阪女子大学国文 学科紀要 女子大学 国文篇" 1997

      7 沼田善子, "授受動詞文と対人認知, In 日本語学" 明治書院 1999

      8 金久保紀子, "待遇表現としての授受表現" (4) : 1993

      9 尾崎喜光, "女性専用の文末形式のいま, In 女性の言葉·職場編" ひつじ書房 1997

      10 清水勇吉, "依頼表現に見るポライトネス〡性差のかかわりを中心に〡" (22) : 2009

      1 松村明, "近代の国語-江戸から現代へ-" 桜風社 1977

      2 松村明, "江戸語東京語の研究" 東京堂 1957

      3 国広哲弥, "日英語比較講座 第5巻 文化と社会" 大修館書店 1982

      4 大江三郞, "日英語の比較硏究〡主觀性をめぐって〡" 南雲党 1975

      5 鈴木重幸, "日本語文法․形体論" むぎ書房 1972

      6 前田広幸, "日本語敬語体系における四つの非対象性について -その背景にある 語用論的原理および競合する原理間の優先関係-, In 大阪女子大学国文 学科紀要 女子大学 国文篇" 1997

      7 沼田善子, "授受動詞文と対人認知, In 日本語学" 明治書院 1999

      8 金久保紀子, "待遇表現としての授受表現" (4) : 1993

      9 尾崎喜光, "女性専用の文末形式のいま, In 女性の言葉·職場編" ひつじ書房 1997

      10 清水勇吉, "依頼表現に見るポライトネス〡性差のかかわりを中心に〡" (22) : 2009

      11 尾崎喜光, "依頼·勧めに対する断りにおける配慮の表現, In 言語行動における 「配慮」の諸相" 国立国語研究所 2006

      12 佐藤里美, "してくれ·してください, In ことばの科学5" むぎ書房 1992

      13 奧津敬一郞, "「日本語の授受動詞構文」-英語·朝鮮語と比較して-" 東京都立大学 132 : 1979

      14 前田広幸, "「~てください」と「お~ください」" 9 : 1990

      15 尾形佳助, "「(て)ください」の文法" 神戸松蔭女子学院大学 30 : 1996

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2014-01-08 학술지명변경 외국어명 : 미등록 -> Cross-Cultural Studies KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.34 0.34 0.33
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.31 0.3 0.588 0.1
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼