언어내, 언어간 또는 기호간의 번역에는 (문학)작품의 이해와 분석이 가장기본이다. 분석대상 텍스트에 대한 외적 지식은 해당 텍스트의 이해와 분석에 지대한 도움을 준다. 그러나 텍스트 ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A100412551
2015
Korean
KCI등재
학술저널
301-321(21쪽)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
언어내, 언어간 또는 기호간의 번역에는 (문학)작품의 이해와 분석이 가장기본이다. 분석대상 텍스트에 대한 외적 지식은 해당 텍스트의 이해와 분석에 지대한 도움을 준다. 그러나 텍스트 ...
언어내, 언어간 또는 기호간의 번역에는 (문학)작품의 이해와 분석이 가장기본이다. 분석대상 텍스트에 대한 외적 지식은 해당 텍스트의 이해와 분석에 지대한 도움을 준다. 그러나 텍스트 외적 지식이 모든 커뮤니케이션의 상황이나 상이한 문화간의 맥락에서 항상 존재한다고 전제할 수는 없다. 또한 많은 경우에 해석하고자 하는 텍스트 자체에 대한 분석을 통해 텍스트 외적인 지식- 역사적, 맥락적 지식 - 과의 접점을 찾을 수 도 있다. 교수자와 학생이 함께하는 텍스트 분석이란 새로운 지식과 인식에 접근하기 위한 양자를 위한 일종의 발견여행이라고 볼 수 있다. 이 과정에서 교수자는 질문을 던지며 여행의 길잡이의 역할을 하게 된다. 이 논문은 그러한 발견 여행의 한 예를 특정 텍스트의 분석을 통해 선보이고자 한다. 이를 위해 이 논문에서는 의도적으로 하나의 구어 상황을 설정하여 텍스트 분석에 대한 논의를 전개하고, 문어와 구어의 경계를 의도적으로 해체한다. 텍스트의 분석은 논문에서 선보이는 작품이나 작가에 대한 사전지식, 시대배경에 구체적 이해 및 언급 없이 시도되며, 분석하는 텍스트의 제목과 작가의 이름은 논문의 후반부에서야 공개된다. 결과적으로 이러한 논문의 전개 방식은 학술적 글쓰기의 규범들을 침해하게 된다. 학문적 글쓰기의 기본 - 인용에 대한 서지정보 - 을 최소한이나마 유지하기 위하여, 분석 텍스트의 인용 시 작가의 이니셜 K와 인용출처의 쪽수를 기입하였다. 독일 및 유럽문학의 전문가라면 논문의 제목, 이니셜과 인용문장 등을 통해 작가가 누구인지를 바로 알아챌 수 있을 것이다. 방법론적인 측면에서 살펴보면, 이 논문에서는 텍스트 자체의 내용 및 형식적 측면(내적인 요소)을 텍스트 분석의 출발점으로 삼고, 통사적, 텍스트언어학적, 문헌학적, 번역학적으로 분석 대상 텍스트에 접근한다. 이러한 과정에서 대상 텍스트에서 사용된 어휘, 문장구조, 문장부호, 정서법, 텍스트의 장르, 텍스트에서 언급되는 특정 시대에 대한 언급 등을 텍스트 분석의 시발점으로 삼는다. 이때 텍스트 외적인 정보 및 지식 - 문학사(화사)적, 시대별 장르나 표현(방식)의 특징 등 - 은 우선적으로 고려되지 않는다. 그러나 결과적으로 텍스트 분석을 통해 확인하거나 또는 발견하게 되는 텍스트 내재적 특성을 통해 텍스트 외적 요소에 대한 사전 지식이나 접점의 유추가 가능하다. 이러한 접근 및 분석 방식을 좀 더 체계화 하여 모델화 한다면, 이는 독어독문학 강독수업에서도 유용하게 적용될 수 있을 것이라고 생각한다.
호프만스탈의 「672번째 밤의 동화」에 나타난 유미주의 고찰
트라클 시어의 순환성과 시 구조의 복합성 -“저녁”과 “누이” 모티브를 중심으로-
시대와의 불화 그리고 폭력과 죽음의 엘레지 -엘제 라스커-쉴러의 시문학 세계-
베르톨트 브레히트의 오페라 『마하고니시의 흥망성쇠』에나타난 자본주의 사회 비판