本稿は『看羊錄』の「賊中聞見錄」の中の<倭國八道六十六州>の上段に見られる日本の地名を表記したハングル表記について考察したものである。『看羊錄』より先に記錄された文獻...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A99943498
2013
Korean
간양록 ; Kanyangrok ; 적중문견록 ; Cheokchung-munkyeonrok ; 강항 ; Kang Hang ; 일본지명 ; Japanese place name ; 한글표기 ; Hangul notation
KCI등재
학술저널
457-481(25쪽)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
本稿は『看羊錄』の「賊中聞見錄」の中の<倭國八道六十六州>の上段に見られる日本の地名を表記したハングル表記について考察したものである。『看羊錄』より先に記錄された文獻...
本稿は『看羊錄』の「賊中聞見錄」の中の<倭國八道六十六州>の上段に見られる日本の地名を表記したハングル表記について考察したものである。『看羊錄』より先に記錄された文獻および同時代の他文獻に收錄された日本の地名に關する表記や、『捷解新語』原刊本·改修本におけるハングル表記と對照することによって、姜沆による『看羊錄』のハングル表記の資料的價値を檢討し、合わせて16世紀末、17世紀初の日本語の音價について推定してみた。本考察によって得られた結論は次の三つである。第一、『看羊錄』を他の文獻と比較してみたところ、『看羊錄』のハングル表記は16世紀末の日本語を反映していることが確認された。第二、『看羊錄』を『捷解新語』におけるハングル表記と比較してみたところ、濁音の鼻音性において『捷解新語』原刊本と似た樣相を帶びていたが、チ·ツの口蓋化過程においてはチを‘디[ti]’で表記した地名が見られ、口蓋化がほぼ終了しつつある時期の狀況を見せており、『捷解新語』以前の日本語の樣相を知ることの出きる資料と言える。最後に、たとえ『看羊錄』のハングル表記が『捷解新語』のそれと比べて誤字や特異な表記が目立ち、やや精密性に欠けているが、それがむしろ當時の實際の發音に近い表記であった可能性を示唆していると言える。『看羊錄』に見られる日本地名のハングル表記に關する考察 本稿は『看羊錄』の「賊中聞見錄」の中の<倭國八道六十六州>の上段に見られる日本の地名を表記したハングル表記について考察したものである。『看羊錄』より先に記錄された文獻および同時代の他文獻に收錄された日本の地名に關する表記や、『捷解新語』原刊本·改修本におけるハングル表記と對照することによって、姜沆による『看羊錄』のハングル表記の資料的價値を檢討し、合わせて16世紀末、17世紀初の日本語の音價について推定してみた。本考察によって得られた結論は次の三つである。第一、『看羊錄』を他の文獻と比較してみたところ、『看羊錄』のハングル表記は16世紀末の日本語を反映していることが確認された。第二、『看羊錄』を『捷解新語』におけるハングル表記と比較してみたところ、濁音の鼻音性において『捷解新語』原刊本と似た樣相を帶びていたが、チ·ツの口蓋化過程においてはチを‘디[ti]’で表記した地名が見られ、口蓋化がほぼ終了しつつある時期の狀況を見せており、『捷解新語』以前の日本語の樣相を知ることの出きる資料と言える。最後に、たとえ『看羊錄』のハングル表記が『捷解新語』のそれと比べて誤字や特異な表記が目立ち、やや精密性に欠けているが、それがむしろ當時の實際の發音に近い表記であった可能性を示唆していると言える。
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
The purpose of this paper is to investigate Hangul (Korean Alphabet) notations used for Japanese place names in “Kanyangrok”. By comparing the notations found in “Kanyangrok” with those used in other written texts that were recorded before and...
The purpose of this paper is to investigate Hangul (Korean Alphabet) notations used for Japanese place names in “Kanyangrok”. By comparing the notations found in “Kanyangrok” with those used in other written texts that were recorded before and after “Kanyangrok”, and with Hangul notations in “Cheophaesineo”, I attempt to evaluate the validity of Hangul notations of “Kanyangrok” as a means of constructing the past sound system and to speculate on the sound system of Japanese used at the end of the 16th century or at the beginning of 17th century. The main findings are as follows. First, the result of my study shows that Hangul notations of “Kanyangrok” reflect the Japanese language of the late 16th century. Second, my comparison of “Kanyangrok” and “Cheophaesineo” in terms of their Hangul notations demonstrates that nasality of ‘dakuon(Voiced sound)’ is found in both texts whereas forms undergoing palatalization of チ& ツ(ti/tu→t□i/□u) are not attested in “Kanyangrok” (e.g., 디 [ti]``). It means that “Kanyangrok” can serve as a valuable source for exploring linguistic aspects of Japanese spoken before “Cheophaesineo” where the effect of the palatalization is present. Therefore, it can be concluded that Hangul notations of “Kanyangrok” should be seen as the text to reflect the real pronunciation of the contemporaries and some typos and specific diacritics found in the text result from the author’s intention to represent the real pronunciation of the speakers.
주체화의 관점에서 본 복합동사의 의미확장 -「V+こむ」을 사례로-
인식요구표현의 어용론적기능 -「じゃないか」를 중심으로-