RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      <行行重行行> 再解釋 試論 -≪莊子·逍遙遊≫와의 비교를 중심으로 = Poetics on the Reinterpretation of Trudging On and On-Focusing on the comparison with Zhuangzi’s The Carefree Excursion

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106482967

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Trudging On and On has been interpreted as a poem depicting ‘the feelings of a woman who misses her husband’. However, to regard this about a heartbroken woman, she should accept the Confucian figure worrying about meals of her left husband not re...

      Trudging On and On has been interpreted as a poem depicting ‘the feelings of a woman who misses her husband’. However, to regard this about a heartbroken woman, she should accept the Confucian figure worrying about meals of her left husband not returning because of other women. Or it is possible to interpret this as a poem of faithful subject not returning to his King because of treachery, this poem is far from the principle of loyalty because he, a wanderer, is concerned about his own meals. Therefore, there is no other choice but to represent her, a poetic narrator, as a noble and pure lady waiting for her husband.
      The aim of this paper is to analyze Trudging On and On seeing a narrator as a wanderer, brought up under the Confucian education and affected by Lao-Zhuang. As with a phrase ‘Fills Their Bellies’ in Tao Te Ching, the poetic narrator depicted ‘satisfying one’s appetite’ by saying ‘filling up stomach with every effort’, but this was a cliché about preserving one’s life. Similar to the Way of Useless advanced by Chuang-tzu in The Carefree Excursion , the poetic narrator, a wanderer, says ‘I will try to preserve myself without adding further’ because he knows trees which look useless to anyone, planted in a wide field, will not be cut and will be used to provide shade for people.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      <行行重行行>은 그동안 ‘떠나간 남편을 그리워하는 여인의 감정을 노래한 詩’로 해석되어왔다. 그러나 이 詩를 단순히 헤어짐으로 인해 슬퍼하는 여인의 모습을 그린 詩라 보려면, 다...

      <行行重行行>은 그동안 ‘떠나간 남편을 그리워하는 여인의 감정을 노래한 詩’로 해석되어왔다. 그러나 이 詩를 단순히 헤어짐으로 인해 슬퍼하는 여인의 모습을 그린 詩라 보려면, 다른 여인들로 인해 돌아올 생각조차 하지 않는 남편(浮雲蔽白日, 遊子不顧返)의 끼니를 걱정하는(棄捐勿復道, 努力加餐飯) 儒家의 여성상을 받아들여야 한다. 아니면 간신들로 인해 돌아갈 수 없는 충신의 詩라 해석해 볼 수도 있으나, 그렇게 본다면 이 詩에서 遊子는 君主의 곁을 지키는 儒子가 아닌 君主 곁을 멀리 떠나 자신의 끼니를 걱정하는 遊子가 되기 때문에 儒家에서 말하는 충신의 道理에서는 멀어지게 된다. 그러기에 유가적 해석에서는 詩的話者로 떠난 남편을 걱정하며 기다리는 지고지순한 아낙네를 내세울 수밖에 없었다.
      본고에서는 <行行重行行>의 詩的話者를 유가적 교육을 받으며 자랐으나 혼란한 시대 상황에서 당시에 널리 퍼져있던 老壯思想의 영향을 받은 遊子로 보고 새로이 <行行重行行>을 해석해 보았다. 『道德經』의 ‘實其腹’처럼 당시 혼란했던 사회에서 결국 배를 채우는 일을 ‘힘써 노력해 밥이나 먹어야겠다’고 말하고는 있지만, 이는 단순히 끼니를 해결하겠다는 것이 아니라 자신의 몸을 保全하겠다는 것을 이처럼 상투적으로 표현한 것이며, 이는 또 莊子가 <逍遥游>에서 말한 無用의 道를 행하는 길로, 아무짝에도 쓸모없어 보이는 나무라 하더라도 넓은 들판에 심어 놓으면 도끼에 찍힐 일도 없고 사람들에게 그늘을 제공하는 쓰임이 생기는 것을 아는 遊子이기에 ‘더는 무어라 언급하지 않고 내 몸 保全에나 힘써야겠다’ 말하고 있는 것이다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김학주, "중국문학사" 신아사 2005

      2 김영구, "중국 고전문학의 전통" 한국방송통신대학교출판부 2013

      3 김학주, "중국 고대시에 관한 담론" 명문당 2006

      4 김달진, "장자" 문학동네 2005

      5 안병주, "역주 장자1" 전통문화연구회 2008

      6 오태석, "노장선역, 동아시아 근원사유" 도서출판 역락 2017

      7 "陶淵明全集"

      8 "道德經"

      9 "詩品"

      10 谷衍奎, "漢字源流字典" 語文出版社 2008

      1 김학주, "중국문학사" 신아사 2005

      2 김영구, "중국 고전문학의 전통" 한국방송통신대학교출판부 2013

      3 김학주, "중국 고대시에 관한 담론" 명문당 2006

      4 김달진, "장자" 문학동네 2005

      5 안병주, "역주 장자1" 전통문화연구회 2008

      6 오태석, "노장선역, 동아시아 근원사유" 도서출판 역락 2017

      7 "陶淵明全集"

      8 "道德經"

      9 "詩品"

      10 谷衍奎, "漢字源流字典" 語文出版社 2008

      11 吴小如, "汉魏六朝诗鉴赏辞典" 上海辞书出版社 1992

      12 王朝忠, "汉字形义演释字典" 四川出版集团四川辞书出版社 2006

      13 高樹藩, "正中形音義綜合大字典" 正中書局股份有限公司 2005

      14 조석래, "於于의 擬古詩十九首 硏究" 11 : 63-112, 1987

      15 양회석, "文으로 읽는 노자 도덕경" 전남대학교 출판문화원 2018

      16 "文選"

      17 "文心雕龍"

      18 王世貞, "弇州山人四部稿"

      19 "尔雅"

      20 張玉穀, "古诗赏析"

      21 隋树森, "古诗十九首集释" 中华书局 2018

      22 刘煒, "古诗十九首讲录" 中国社会科学出版社 2016

      23 曹旭, "古诗十九首与乐府诗选评" 上海古籍出版社 2002

      24 马茂元, "古詩十九首初探" 商务印书馆 2017

      25 梁勳珠, "古詩十九首 硏究" 明知大學校 大學院 1988

      26 이계주, "古詩十九首 硏究" 瑞文堂 1976

      27 刘乃叔, "古代汉语常用词辨析词典" 吉林教育出版社 1998

      28 韩传达, "中国古代文学基础" 北京大学出版社 2012

      29 許偉建, "上古漢語通假字字典" 海天出版社 1989

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보 1차 FAIL (등재후보1차) KCI등재후보
      1999-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.46 0.46 0.46
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.45 0.41 0.808 0.05
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼