There are 5 different versions in Chinese, 1 different version in Korean and 5 abridged different versions in Chinese of <Choe Check Jeon>. In this paper, I investigate the correlation of these different versions in Chinese for the conclusion of...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A45029655
2004
-
800
KCI등재
학술저널
165-191(27쪽)
6
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
There are 5 different versions in Chinese, 1 different version in Korean and 5 abridged different versions in Chinese of <Choe Check Jeon>. In this paper, I investigate the correlation of these different versions in Chinese for the conclusion of...
There are 5 different versions in Chinese, 1 different version in Korean and 5 abridged different versions in Chinese of <Choe Check Jeon>. In this paper, I investigate the correlation of these different versions in Chinese for the conclusion of the best version[善本]. As a result, I can confirm some facts. It is as follows. Kyujanggak version[奎章閣本], Korea University version[高麗大本], and Kan Ho-Yoon version[簡鎬允本] are close to the original text. A certain Kim version[金某本] and Tenri University version[天理大本] are the heavily modified different versions. I presume that a certain Kim version is the intermediate version between the original text and Tenri University version. Up to the present, most of the scholars have regarded Tenri University version as the best version. But there are a lot of omissions, changes and mistakes in Tenri University version, so it is not the best version. However, in spite of some missing pages, Kyujanggak version is the best version with the fewest mistakes. Korea University version is very similar to Kyujanggak version, so scholars can fill up some missing pages in Kyujanggak version by using Korea University version. Kan Ho-Yoon version is close to the original text, in the same breath, it is close to a certain Kim version and Tenri University version. Kan Ho-Yoon has the intermediate characteristics. Yon Sei University version[延世大本]in Korean is the closest to Kan Ho-Yoon version.
참고문헌 (Reference)
1 "한중관계사 2" 1 (1): 206-, 1999
2 "한국한문소설" 한샘 221-246, 1995
3 "최척전의 창작동인과 소통과정" 한국고소설학회 9 : 67-113, 2000
4 "최척전의 이본연구-국문본의 성격을 중심으로-" 한국고전문학회 18 : 357-387, 2000
5 "최척전:고전소설연구" 일지사 883-898, 1993
6 "조위한과 최척전" 아세아문화사 120 353-143 367, 1993
7 "이조시대소설연구" 성문각 312-318, 1974
8 "7세기 동아시아의 전란과 가족이산-" 문당 : 83-106, 1990
9 "17세기 애정소설선" 월인 24-324, 1999
10 "17세기 傳奇小說의 통속화 경향과 그 소설사적 의미" 30-63, 2003
1 "한중관계사 2" 1 (1): 206-, 1999
2 "한국한문소설" 한샘 221-246, 1995
3 "최척전의 창작동인과 소통과정" 한국고소설학회 9 : 67-113, 2000
4 "최척전의 이본연구-국문본의 성격을 중심으로-" 한국고전문학회 18 : 357-387, 2000
5 "최척전:고전소설연구" 일지사 883-898, 1993
6 "조위한과 최척전" 아세아문화사 120 353-143 367, 1993
7 "이조시대소설연구" 성문각 312-318, 1974
8 "7세기 동아시아의 전란과 가족이산-" 문당 : 83-106, 1990
9 "17세기 애정소설선" 월인 24-324, 1999
10 "17세기 傳奇小說의 통속화 경향과 그 소설사적 의미" 30-63, 2003
디지털시대의 고소설 다매체 환경 속에서의 고소설 연구 전략
디지털시대의 고소설 고소설의 영화화 작업을 통해 본 고소설 연구의 과제 -고소설 〈장화홍련전〉과 영화 〈장화, 홍련〉의 사례를 중심으로-
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2006-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2003-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2002-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2000-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.93 | 0.93 | 0.97 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.87 | 0.91 | 2.301 | 0.09 |