RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      개념의 차이: 러시아 차용어를 중심으로 = Differences in Concepts: In the Russian Borrowed Words

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106258170

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본 논문에서는 러시아어에서 사용되는 차용어들이 어떤 의미를 가지는지, 어떤 뉘앙스로 사용되는지, 그리고 그 의미의 은유적 사용 등을 살펴보았다. 일반적으로 차용어는 음성적 외형을 ...

      본 논문에서는 러시아어에서 사용되는 차용어들이 어떤 의미를 가지는지, 어떤 뉘앙스로 사용되는지, 그리고 그 의미의 은유적 사용 등을 살펴보았다.
      일반적으로 차용어는 음성적 외형을 차용하는 어휘적 차용어와, 자국어의 상응하는 의미로 대체하는 번역차용어인 소위 깔끼(кальки)로 나뉘는데, 어휘적 차용어가 번역차용어보다 더 자주 사용되는 경향이 있다.
      어휘적 차용어는 상응하는 러시아어와 다른 변별적 의소를 가진다. 일반적으로 차용어는 ‘특권적임’, ‘편의성’, ‘규모와 서비스의 뛰어난 수준’, ‘전문성’ 등의 변별적 의소를 지니고, 러시아어와는 다른 개념을 내포한 대상을 지시한다. 따라서 지시대상이 지니는 긍정적 가치가 사용자로 전이되어, 차용어를 사용하는 것이 화자의 지위를 높여준다는 인상까지 주게 된다. 그러나 구어에서 사용되는 어휘적 차용어의 경우에는 부정적 가치를 내포해서, 조롱이나 아이러니의 뉘앙스를 전달하기도 한다.
      반면 번역차용어는 상응하는 러시아어로 번역해서 지시대상을 지칭하는데, 단어 그대로 번역하는 경우도 있고 혹은 생김새나 기능의 유사성을 이용해서 은유적으로 번역해서 사용하기도 한다. 번역차용의 과정에서는 러시아만의 문화적, 사회적 관점이 투영되기도 하는데, 이러한 특성은 색 형용사를 지닌 번역차용어에서, 그리고 번역차용어를 근거로 해서 새로운 상징의미를 지닌 용어가 파생되는 과정에서 잘 드러난다.
      이러한 연구를 통해서, 어휘적 차용어의 변별적 의미를 구체적으로 알 수 있었고, 번역차용어를 통해서는 의미의 은유적 발전을 살펴볼 수 있었다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 유승만, "현대러시아어에 나타난 언어변화: 차용어 사용을 중심으로" 한국노어노문학회 22 (22): 147-163, 2010

      2 조희숙, "러시아 동의어 시스템 상의 고유어와 차용어의 문체적 용법차이 비교연구" 한국노어노문학회 17 (17): 115-136, 2005

      3 Голанова, Е. И., "Язык в движении: к 70-летию Л. П. Крысина" Языки славянской культуры 2007

      4 Козлова, Е. Е., "Эмоционально-оценочные метаязыковые высказывания по отношению к заимствованным словам в различных типах дискурса" (349) : 2011

      5 Ожегов, С. И., "Толковый словарь русского языка" ИТИ Технологии 2005

      6 Захватаева, К. С., "Типы лексических значений новых семантических заимствований" 2 (2): 2012

      7 Ермакова, О. П., "Современный русский язык : Активные процессы на рубеже XX-XXI веков" Языки славянских культур 2008

      8 Скляревская, Г. Н., "Слово в меняющемся мире: Русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы" (6) : 2001

      9 Кушнарева, Н. В., "Проникновение иноязычных слов в русский язык" 6 : 2011

      10 Муравская, И. А., "Проблема интерпретации заимствованных слов дискурса СМИ" 1 (1): 2013

      1 유승만, "현대러시아어에 나타난 언어변화: 차용어 사용을 중심으로" 한국노어노문학회 22 (22): 147-163, 2010

      2 조희숙, "러시아 동의어 시스템 상의 고유어와 차용어의 문체적 용법차이 비교연구" 한국노어노문학회 17 (17): 115-136, 2005

      3 Голанова, Е. И., "Язык в движении: к 70-летию Л. П. Крысина" Языки славянской культуры 2007

      4 Козлова, Е. Е., "Эмоционально-оценочные метаязыковые высказывания по отношению к заимствованным словам в различных типах дискурса" (349) : 2011

      5 Ожегов, С. И., "Толковый словарь русского языка" ИТИ Технологии 2005

      6 Захватаева, К. С., "Типы лексических значений новых семантических заимствований" 2 (2): 2012

      7 Ермакова, О. П., "Современный русский язык : Активные процессы на рубеже XX-XXI веков" Языки славянских культур 2008

      8 Скляревская, Г. Н., "Слово в меняющемся мире: Русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы" (6) : 2001

      9 Кушнарева, Н. В., "Проникновение иноязычных слов в русский язык" 6 : 2011

      10 Муравская, И. А., "Проблема интерпретации заимствованных слов дискурса СМИ" 1 (1): 2013

      11 Попова, М. А., "О семантическом аспекте заимствований" (6) : 2007

      12 Горбов, А. А., "О некоторых проблемах интерпретации иноязычного материала при описании новых заимствований в русском языке" (6) : 2011

      13 Кронгауз, М. А., "Номинация по созвучию как способ 'освоения' слов" 33 (33): 2009

      14 Казкенова, А. К., "Мотивированность заимствованного слова : (На материале современного русского языка)" (5) : 2003

      15 Крысин, Л. П., "Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий" (6) : 2002

      16 Осетрова, О. И, "Калькирование и развитие полисемии исконных слов: проблема разграничения" (4) : 2013

      17 Полозова, С. В, "Иноязычные заимствования как источник пополнения лексико-фразеологического состава современных русских жаргонов" (3) : 2008

      18 Касьянова, Л. Ю., "Заимствование концептов как релевантный фактор обновления концептосферы языка" 6 : 2008

      19 Зозикова, М. Е., "Блошиный рынок" (2) : 2015

      20 "https://argo.academic.ru/https://computer.slovaronline.com/"

      21 "http://www.ruscorpora.ru/index.html"

      22 "http://slovo.yaxy.ru/14.html"

      23 "http://philology.ru/linguistics2/rozhansky-92.htm"

      24 Крылова, М. Н., ""Как гамбургер в Макдоналдсе...": Иностранные слова в сравнениях" (5) : 2012

      25 Евстифеева, М. В., ""Биржевая зоология": Метафора в терминологии валютного рынка" (2) : 2007

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2002-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      1999-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.16 0.16 0.19
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.2 0.19 0.374 0.09
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼