RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      《情史》의 국내 수용 과정에 관한 試論 = A Research on the Acceptance Process of Qingshi(History of love, 情史) in Korea : focused on Chengsa-huiju collected in Korea University

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A103066022

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      이 논문은 중국 晩明 시기에 등장한 文言小說選集 《情史》가 국내에 수용된 과정을 검토하되, 《情史雜選》·《情史類略抄》 등 이미 해제가 이루어졌던 기존의 선집과 달리 그동안 학계에서 언급되지 않았던 《情史彙珠》란 선집의 기본적 성격을 파악하는 데 중심을 두었다. 《情史》의 국내 유입과 관련해, 《閱古觀書目》·《隆文樓書目》·《大畜觀書目》 등 왕실 서목이나 尹德熙·李鈺·宋來熙·池奎植 등 문인의 기록을 통해 이 책의 국내 유입 상황은 일단 분명하게 확인된다. 필자는 이들 여러 자료 가운데 池奎植이 《荷齋日記》에서 언급한, “《정사(情史)》 중에서 볼 만한 것을 한글로 베꼈다.”, “골라낸 《정사》를 표지를 잘 꾸며서 춘헌에게 주었다.”는 언급에 주목하여 이 번역 초록집과 《情史彙珠》·《情史雜選》 등 시선집의 관련 가능성을 고려해보았다. 국내 소장 《情史》 선집 가운데 특히 《情史彙珠》·《情史雜選》 두 시선집은 문언소설집 《情史》 내용 중에서 ‘고사’가 아닌 ‘詩詞’를 선별했다는 점, 그 선별 기준이구체적으로 드러나지 않는다는 점, 체제가 엄밀한 편이 아니고 필사 과정의 오류가 적지 않다는 점 등에서 적지 않은 공통성이 있다. 그런데 이 두 선집의 작자, 제작 시기 등에 관한 자료가 전무한 상태인지라 상술한 지규식과의 관련성 문제 등은 매우 추상적인 가설일 수밖에 없으며, 향후 학계에서 연구가 확대될 수 있도록 참고로 제시한 것일 뿐이다. 한편, 이 논의 과정에 참고하기 위해 일본 쪽에서 이루어진 선집이나 번역본, 예를 들어 107종 고사를 선록한 《情史抄》, 일부 작품을 선별해 번역한 《通俗情史》 등도 함께 비교해보았다. 결론적으로, 이들 각 선집을 서로 비교하는 과정에서 각 텍스트의 구체적 선별 기준을 파악하기란 쉽지 않았다. 이 때문에 본고에서는 일단 새로 발굴한 《情史彙珠》의 성격 규명을 일차 목표로 삼아, 이를 다른 선집과 비교해 파악한다는 전제에서 관련 문제들을 개괄적으로 살펴보았고, 여전히 남은 문제들은 향후 계속 검토해나가고자 한다.
      번역하기

      이 논문은 중국 晩明 시기에 등장한 文言小說選集 《情史》가 국내에 수용된 과정을 검토하되, 《情史雜選》·《情史類略抄》 등 이미 해제가 이루어졌던 기존의 선집과 달리 그동안 학계...

      이 논문은 중국 晩明 시기에 등장한 文言小說選集 《情史》가 국내에 수용된 과정을 검토하되, 《情史雜選》·《情史類略抄》 등 이미 해제가 이루어졌던 기존의 선집과 달리 그동안 학계에서 언급되지 않았던 《情史彙珠》란 선집의 기본적 성격을 파악하는 데 중심을 두었다. 《情史》의 국내 유입과 관련해, 《閱古觀書目》·《隆文樓書目》·《大畜觀書目》 등 왕실 서목이나 尹德熙·李鈺·宋來熙·池奎植 등 문인의 기록을 통해 이 책의 국내 유입 상황은 일단 분명하게 확인된다. 필자는 이들 여러 자료 가운데 池奎植이 《荷齋日記》에서 언급한, “《정사(情史)》 중에서 볼 만한 것을 한글로 베꼈다.”, “골라낸 《정사》를 표지를 잘 꾸며서 춘헌에게 주었다.”는 언급에 주목하여 이 번역 초록집과 《情史彙珠》·《情史雜選》 등 시선집의 관련 가능성을 고려해보았다. 국내 소장 《情史》 선집 가운데 특히 《情史彙珠》·《情史雜選》 두 시선집은 문언소설집 《情史》 내용 중에서 ‘고사’가 아닌 ‘詩詞’를 선별했다는 점, 그 선별 기준이구체적으로 드러나지 않는다는 점, 체제가 엄밀한 편이 아니고 필사 과정의 오류가 적지 않다는 점 등에서 적지 않은 공통성이 있다. 그런데 이 두 선집의 작자, 제작 시기 등에 관한 자료가 전무한 상태인지라 상술한 지규식과의 관련성 문제 등은 매우 추상적인 가설일 수밖에 없으며, 향후 학계에서 연구가 확대될 수 있도록 참고로 제시한 것일 뿐이다. 한편, 이 논의 과정에 참고하기 위해 일본 쪽에서 이루어진 선집이나 번역본, 예를 들어 107종 고사를 선록한 《情史抄》, 일부 작품을 선별해 번역한 《通俗情史》 등도 함께 비교해보았다. 결론적으로, 이들 각 선집을 서로 비교하는 과정에서 각 텍스트의 구체적 선별 기준을 파악하기란 쉽지 않았다. 이 때문에 본고에서는 일단 새로 발굴한 《情史彙珠》의 성격 규명을 일차 목표로 삼아, 이를 다른 선집과 비교해 파악한다는 전제에서 관련 문제들을 개괄적으로 살펴보았고, 여전히 남은 문제들은 향후 계속 검토해나가고자 한다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This research reviewed the acceptance process of an anthology of classical-language stories Qinshi (history of love, 情史) which appeared in Late Ming dynasty of China into Korea. Unlike the existing anthologies such as Chengsa-jabseon (a random collection of Cheonsa), Chengsa-yuliakcho (a random collection of Chengsa-yuliak) that already have annotated before, I introduced the basic characteristics of anthology called Chengsa-huiju (a special collection of Chengsa) which were not mentioned in the academia in meantime. Related to the acceptance of Qingshi in Korea, according to the book index of royal library such as Yolgoguanseomok, Yungmulluseomok, Daechukguanseomok and the record of the writers including Yun Deokhee·Lee ok·Song Laehee·Ji Gyusik, the acceptance process in Korea is evidently confirmed. I focused on the reference that Ji Gyusik mentioned in Hajae’s diary “I have copied things in Qingshi in Korean that were worthy to look through.” “I decorated the cover of selected Qingshi and gave it to Chunheon.” and considered the possibility of relevance between the translation collections and collection of poems such as Chengsa-Huiju and Chengsa-jabseon. Especially in the Qingshi anthology restored in Korea, Chengsa-huiju and Chengsa-jabseon two collection of poems are an anthology of classical language stories, In the context, they have selected poem instead of story in Qingshi, The criteria of selection is not specific. the system is not strict and there are several mistakes in the process in re-writing. However, considering the fact that there are almost no reliable evidence about the writer of these two anthologies or the production period. Therefore, the relation issue between Ji Gyusik above-mentioned cannot but be abstract. I have suggested the issues expecting the research to be extended in the future. On the other hand, I have compared the anthologies and translations also in Japan. For example, Joushi shō (a random collection of Joushi) which recorded the 107 stories and Tsuuzoku joushi (a popular collection of Joushi) which translated some selected pieces. In result, it was not easy to understand the specific standards for selection through comparing each anthology. For these reasons, the primary aim of this research was to investigate the character of Chengsa-huiju that we have newly discovered. We have generally looked through the related issues by comparing this character to other anthology and continue to examine the left issues from now on.
      번역하기

      This research reviewed the acceptance process of an anthology of classical-language stories Qinshi (history of love, 情史) which appeared in Late Ming dynasty of China into Korea. Unlike the existing anthologies such as Chengsa-jabseon (a random col...

      This research reviewed the acceptance process of an anthology of classical-language stories Qinshi (history of love, 情史) which appeared in Late Ming dynasty of China into Korea. Unlike the existing anthologies such as Chengsa-jabseon (a random collection of Cheonsa), Chengsa-yuliakcho (a random collection of Chengsa-yuliak) that already have annotated before, I introduced the basic characteristics of anthology called Chengsa-huiju (a special collection of Chengsa) which were not mentioned in the academia in meantime. Related to the acceptance of Qingshi in Korea, according to the book index of royal library such as Yolgoguanseomok, Yungmulluseomok, Daechukguanseomok and the record of the writers including Yun Deokhee·Lee ok·Song Laehee·Ji Gyusik, the acceptance process in Korea is evidently confirmed. I focused on the reference that Ji Gyusik mentioned in Hajae’s diary “I have copied things in Qingshi in Korean that were worthy to look through.” “I decorated the cover of selected Qingshi and gave it to Chunheon.” and considered the possibility of relevance between the translation collections and collection of poems such as Chengsa-Huiju and Chengsa-jabseon. Especially in the Qingshi anthology restored in Korea, Chengsa-huiju and Chengsa-jabseon two collection of poems are an anthology of classical language stories, In the context, they have selected poem instead of story in Qingshi, The criteria of selection is not specific. the system is not strict and there are several mistakes in the process in re-writing. However, considering the fact that there are almost no reliable evidence about the writer of these two anthologies or the production period. Therefore, the relation issue between Ji Gyusik above-mentioned cannot but be abstract. I have suggested the issues expecting the research to be extended in the future. On the other hand, I have compared the anthologies and translations also in Japan. For example, Joushi shō (a random collection of Joushi) which recorded the 107 stories and Tsuuzoku joushi (a popular collection of Joushi) which translated some selected pieces. In result, it was not easy to understand the specific standards for selection through comparing each anthology. For these reasons, the primary aim of this research was to investigate the character of Chengsa-huiju that we have newly discovered. We have generally looked through the related issues by comparing this character to other anthology and continue to examine the left issues from now on.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 국문제요
      • 1. 들어가는 말
      • 2. 《情史彙珠》의 내용과 특색
      • 3. 《情史類略抄》·《情史雜選》과의 비교
      • 4. 荷齋 池圭植과의 관련성
      • 국문제요
      • 1. 들어가는 말
      • 2. 《情史彙珠》의 내용과 특색
      • 3. 《情史類略抄》·《情史雜選》과의 비교
      • 4. 荷齋 池圭植과의 관련성
      • 5. 餘論
      • 參考文獻
      • Abstract
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 "隆文樓書目"

      2 차은정, "한말 貢人의 선물 교환과 사회관계 : 「荷齋日記」를 중심으로" 규장각한국학연구원 (52) : 123-157, 2010

      3 박재연, "중국고소설과 문헌학" 역락 2012

      4 박은숙, "분원의 마지막 자기업, 分院磁器株式會社(1910~1916)의 설립과 운영진" 고려사학회 (50) : 181-212, 2013

      5 김헌주, "마을주민의 시선에서 본 의병운동(1894~1909) -경기도 양근군 분원마을에서 벌어진 의병과 관군, 일본군의 전투와 마을의 대응-" 고려사학회 (49) : 261-296, 2012

      6 박은숙, "대한제국무본보험회사의 조직과 운영" 한국역사연구회 (83) : 295-333, 2012

      7 박은숙, "대한제국기 燔磁會社의 설립과 운영 -1897~1899년 社員 공동운영체제를 중심으로-" 한국사연구회 (149) : 279-319, 2010

      8 박은숙, "경기도 분원 마을 池圭植의 자녀 혼사와 사돈 관계(1891~1910)" (사)한국인물사연구회 (19) : 29-63, 2013

      9 박은숙, "개항 후 分院 운영권의 민간 이양과 운영실태 —荷齋日記를 중심으로—" 한국사연구회 (142) : 251-294, 2008

      10 柳好宣, "ꡔ荷齋日記ꡕ를 통해 본 貢人 池圭植의 삶과 문학" (사)한국인물사연구회 (19) : 1-26, 2013

      1 "隆文樓書目"

      2 차은정, "한말 貢人의 선물 교환과 사회관계 : 「荷齋日記」를 중심으로" 규장각한국학연구원 (52) : 123-157, 2010

      3 박재연, "중국고소설과 문헌학" 역락 2012

      4 박은숙, "분원의 마지막 자기업, 分院磁器株式會社(1910~1916)의 설립과 운영진" 고려사학회 (50) : 181-212, 2013

      5 김헌주, "마을주민의 시선에서 본 의병운동(1894~1909) -경기도 양근군 분원마을에서 벌어진 의병과 관군, 일본군의 전투와 마을의 대응-" 고려사학회 (49) : 261-296, 2012

      6 박은숙, "대한제국무본보험회사의 조직과 운영" 한국역사연구회 (83) : 295-333, 2012

      7 박은숙, "대한제국기 燔磁會社의 설립과 운영 -1897~1899년 社員 공동운영체제를 중심으로-" 한국사연구회 (149) : 279-319, 2010

      8 박은숙, "경기도 분원 마을 池圭植의 자녀 혼사와 사돈 관계(1891~1910)" (사)한국인물사연구회 (19) : 29-63, 2013

      9 박은숙, "개항 후 分院 운영권의 민간 이양과 운영실태 —荷齋日記를 중심으로—" 한국사연구회 (142) : 251-294, 2008

      10 柳好宣, "ꡔ荷齋日記ꡕ를 통해 본 貢人 池圭植의 삶과 문학" (사)한국인물사연구회 (19) : 1-26, 2013

      11 민관동, "韓國 所藏 中國文言小說의 版本目錄과 解題" 學古房 2013

      12 "閱古觀書目"

      13 松村操, "通俗情史(卷二)" 兎屋誠, 1882

      14 박은숙, "社員 池圭植의 러일전쟁과 을사조약을 둘러싼 시국 인식" (사)한국인물사연구회 (17) : 323-357, 2012

      15 박은숙, "燔磁會社의 사원 개별운영체제와 彩器 생산 -1900~1910년 분원 자기업의 변화-" 한국사연구회 (159) : 115-149, 2012

      16 張伯偉, "朝鮮時代書目叢刊 제2책" 中華書局 2004

      17 "情史類略" 上海古籍出版社 1993

      18 田中正彜, "情史抄" 內藤傳右衛門 1880

      19 李鈺, "完譯李鈺全集" 휴머니스트 2009

      20 "大畜觀書目"

      21 박은숙, "分院 貢人 池圭植의 공․사적 인간관계 분석" (사)한국인물사연구회 (11) : 221-259, 2009

      22 김종철, "『하재일기(荷齋日記)』를 통해 본 19세기 말기 판소리 창자와 향유층의 동향" 판소리학회 (32) : 61-104, 2011

      23 宋來熙, "《日錄》, 필사본"

      24 유정일, "《情史》의 評輯者와 成書年代 考證" 한국중국소설학회 (45) : 115-140, 2015

      25 金源姬, "《情史》故事源流考述" 鳳凰出版社 2011

      26 池奎植, "(國譯) 荷齋日記" 서울特別市史編纂委員會 2005

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-01-01 평가 신청제한 (등재후보2차)
      2004-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2001-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.4 0.4 0.35
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.32 0.29 0.686 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼