RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      蘇童의 <馬多娜生意> 중·한 번역 연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T15392811

      • 저자
      • 발행사항

        용인 : 단국대학교 국제대학원, 2019

      • 학위논문사항
      • 발행연도

        2019

      • 작성언어

        한국어

      • 발행국(도시)

        경기도

      • 기타서명

        A Study on Chinese-Korean Translation of “Madona Business” written by SU Tong

      • 형태사항

        ii, 78 p ; 30 cm.

      • 일반주기명

        단국대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
        지도교수: 黄炫國

      • UCI식별코드

        I804:11017-000000194703

      • 소장기관
        • 국립중앙도서관 국립중앙도서관 우편복사 서비스
        • 단국대학교 퇴계기념도서관(중앙도서관) 소장기관정보
      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본 논문은 蘇童의 <馬多娜生意>를 한국어로 번역하고 번역 과정에서 나타나는 문제에 대한 오류를 분석하였다. 이 소설은 蘇童이 처음으로 ‘신뢰하지 못할 젊은이’를 구체적으로 묘사한 소설이다. <馬多娜生意>는 1인칭 시점으로 ‘나’의 친구 광고인 본드의 황당하지만 진실한 인생을 담고 있다. 본드는 80년대 문학청년의 특징을 보이고 있으며, 마돈나라는 국제적인 스타를 통해 미국 생활에 대한 동경을 표현하고 있다. 소설은 원거리 시점이지만 정밀하고 간결한 글로 풍부한 내용을 표현한다.
      본고는 총 4장으로 구성되어 있다. 제1장 서론에서는 연구 범위와 연구 방법, 작가와 작품에 대한 간략히 소개하였다. 제2장 작품 번역에서는 <馬多娜生意>를 한국어로 번역하였다. 제3장 번역의 오류 분석에서는 번역하는 과정에서 발생한 오류를 분석하고 해결방법에 대해 제시하였다. 제4장 결론에서는 <馬多娜生意>에 대한 문학적 가치와 번역에 대한 새로운 이해를 간단하게 논의하였다.
      번역하기

      본 논문은 蘇童의 <馬多娜生意>를 한국어로 번역하고 번역 과정에서 나타나는 문제에 대한 오류를 분석하였다. 이 소설은 蘇童이 처음으로 ‘신뢰하지 못할 젊은이’를 구체적으로 묘...

      본 논문은 蘇童의 <馬多娜生意>를 한국어로 번역하고 번역 과정에서 나타나는 문제에 대한 오류를 분석하였다. 이 소설은 蘇童이 처음으로 ‘신뢰하지 못할 젊은이’를 구체적으로 묘사한 소설이다. <馬多娜生意>는 1인칭 시점으로 ‘나’의 친구 광고인 본드의 황당하지만 진실한 인생을 담고 있다. 본드는 80년대 문학청년의 특징을 보이고 있으며, 마돈나라는 국제적인 스타를 통해 미국 생활에 대한 동경을 표현하고 있다. 소설은 원거리 시점이지만 정밀하고 간결한 글로 풍부한 내용을 표현한다.
      본고는 총 4장으로 구성되어 있다. 제1장 서론에서는 연구 범위와 연구 방법, 작가와 작품에 대한 간략히 소개하였다. 제2장 작품 번역에서는 <馬多娜生意>를 한국어로 번역하였다. 제3장 번역의 오류 분석에서는 번역하는 과정에서 발생한 오류를 분석하고 해결방법에 대해 제시하였다. 제4장 결론에서는 <馬多娜生意>에 대한 문학적 가치와 번역에 대한 새로운 이해를 간단하게 논의하였다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This thesis translated su tong's novel madona's business into Korean and analyzed the errors in the translation process. This novel is su tong's first specific description of "unreliable young people". The novel narrates the absurd and real life of my advertiser friend pound from the first-person perspective. Pound, with the characteristics of literary youth in the 1980s, expressed his yearning for American life through the character symbol of madona. The novel has a long time span, and the author USES concise writing style to express profound significance.
      This paper is divided into four chapters. The first chapter is the preface, including the scope and method of research, the author and the introduction of the work. The second chapter is the translation part of the work, which translated "madona's business" from Chinese into Korean, and typesetting the original text and the translation in contrast. Chapter three is the error analysis of translation. Includes error examples and solutions. Chapter four is the conclusion. The content includes the literary value of the thesis and the new understanding of translation.
      번역하기

      This thesis translated su tong's novel madona's business into Korean and analyzed the errors in the translation process. This novel is su tong's first specific description of "unreliable young people". The novel narrates the absurd and real life of my...

      This thesis translated su tong's novel madona's business into Korean and analyzed the errors in the translation process. This novel is su tong's first specific description of "unreliable young people". The novel narrates the absurd and real life of my advertiser friend pound from the first-person perspective. Pound, with the characteristics of literary youth in the 1980s, expressed his yearning for American life through the character symbol of madona. The novel has a long time span, and the author USES concise writing style to express profound significance.
      This paper is divided into four chapters. The first chapter is the preface, including the scope and method of research, the author and the introduction of the work. The second chapter is the translation part of the work, which translated "madona's business" from Chinese into Korean, and typesetting the original text and the translation in contrast. Chapter three is the error analysis of translation. Includes error examples and solutions. Chapter four is the conclusion. The content includes the literary value of the thesis and the new understanding of translation.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 목차
      • Ⅰ. 서 론 1
      • 1. 연구 범위 및 연구 방법 1
      • 2. 작가 및 작품소개 3
      • 목차
      • Ⅰ. 서 론 1
      • 1. 연구 범위 및 연구 방법 1
      • 2. 작가 및 작품소개 3
      • Ⅱ. 작품 번역 5
      • 1. 원문: <馬多娜生意> 6-56
      • 2. 번역문: <마돈나 사업> 7-57
      • Ⅲ. 번역의 오류분석 58
      • Ⅳ. 결론 64
      • 참고문헌 66
      • 부록 67
      • 영문초록 78
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼