田島象二著『耶蘇一代弁妄記』(1874年)は、聖書の主要な逸話を通俗小說風に要約し、ところどころ著者自身の弁駁の文を揷入した本で、一般大衆がキリスト敎に歸依することを防ぐため...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A106020921
2018
-
KCI등재
학술저널
157-180(24쪽)
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
田島象二著『耶蘇一代弁妄記』(1874年)は、聖書の主要な逸話を通俗小說風に要約し、ところどころ著者自身の弁駁の文を揷入した本で、一般大衆がキリスト敎に歸依することを防ぐため...
田島象二著『耶蘇一代弁妄記』(1874年)は、聖書の主要な逸話を通俗小說風に要約し、ところどころ著者自身の弁駁の文を揷入した本で、一般大衆がキリスト敎に歸依することを防ぐために書かれたものである。本書は1870年代當時日本の、キリスト敎を巡った談論や聖書關連知識の流布狀況を垣間見せるという点において興味深い。
『耶蘇一代弁妄記』はその序文として、某西洋人の文章の飜譯を載せているが、これは明治時代の英字新聞であるジャパンウィ一クリ一メ一ルの1872年5月18日付コラム「天皇に奏する擬狀(Memorial Addressed to the Tenno)」に對する論駁の文である。「擬狀」の著者は、キリスト敎への禁制を撤回してくれるよう天皇に訴えており、序文の著者は、このような主張の論理における矛盾を指摘し、日本への布敎活動を批判している。このような論爭の記錄は、1872年當時の日本がキリスト敎禁制をめぐって西洋人からの批判の聲を浴びていたことを如實に見せる事例であり、なお西洋人のなかにも、日本に對する無理な宣敎を批判する聲があったことを知らせる例としても意義がある。
本論文ではまた『耶蘇一代弁妄記』と『パ一レ一万國史』 『五洲紀事』との本文の比較を行った。この作業を通して『耶蘇一代弁妄記』が『パ一レ一万國史』を引用するに當たって、その邦譯書である『五洲紀事』をも參照したことを確認することができた。また『耶蘇一代弁妄記』の著者は凡例において婦女と子供でもたやすく讀めるような本を書くことを趣旨とすると述べていたが、このような趣旨に從って、本文において複雜な地理的な事項を省略し、通俗小說風の感情表現などを追加していることを明らかにした。なおこのような試みは時に、原典の內容の曲解をまねく原因ともなっていることを指摘した。
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
“Yaso Itsidai Benmoki”, published in 1874, written by Tajima Shoji, summarizes the main anecdotes of the Bible, inclucing sentences of refutation in some places. The purpose of this book was to prevent the general public from devoting to Christian...
“Yaso Itsidai Benmoki”, published in 1874, written by Tajima Shoji, summarizes the main anecdotes of the Bible, inclucing sentences of refutation in some places. The purpose of this book was to prevent the general public from devoting to Christianity.
The preface of “Yaso Itsidai Benmoki” is a statement of refutation against the column “Memorial Addressed to the Tenno” on May 18, 1872, the Japan Weekly Mail, an English newspaper in the Meiji Era. This preface is a Japanese translation of what was written by an anonymous Westerner who claimed himself as a follower of the Church of England. Such a record of controversy is a case that shows that Japan, at the time of 1872, had been criticized by critics from the West for the prohibition of Christianity. At the same time, this material is also an example of a Westerner who believed that Western nations should not impose Christian faith on Japan.
In this paper, we also compared the texts of “Yaso Itsidai Benmoki” and “Peter Parley’s universal history” and “Goshu Kiji”. Through this work, it was possible to confirm that, by quoting the “Peter Parley’s universal history”, the “Yaso Itsidai Benmoki” refers to the “Goshu Kiji”, which is the Japanese translation of the “Peter Parley’s universal history.” In addition, the authors of the “Yaso Itsidai Benmoki” wrote about the contents of the “Peter Parley’s universal history”, omitting complicated geographical matters, and adding emotional expressions as in the form of popular novels. This is assumed because the book is intended to be read easily even by women and children, as described in the legend of the “Yaso Itsidai Benmoki”. It was also possible to confirm that this kind of trial was sometimes the cause of the distortion of the original content.
근대 일본의 도덕교육에 관한 일고찰—메이지 전기 교육사상의 변용을 중심으로—
『겐지모노가타리』[源氏物語]의 복안적 시점과 스에쓰무하나[末摘花]
일본 고전문학의 근대 대중화 양상과 국민동화—시마즈 히사모토(島津久基)의『일본국민동화12강』을 중심으로—