문장구역은 전 세계 유수 통번역 교육기관에서 교육 도구로 활용되고 있을 뿐 아니라 실무 환경에서도 자주 활용되는 통역의 한 형태이다. 눈 앞의 텍스트 정보를 분석하여 구두로 해석한다...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A77273900
홍설영 (한국외국어대학교)
2010
English
문장구역 ; 언어간섭 ; 바꿔말하기/재표현 ; 실행연구 ; sight translation ; interference ; paraphrasing ; action research
KCI등재
학술저널
141-170(30쪽)
5
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
문장구역은 전 세계 유수 통번역 교육기관에서 교육 도구로 활용되고 있을 뿐 아니라 실무 환경에서도 자주 활용되는 통역의 한 형태이다. 눈 앞의 텍스트 정보를 분석하여 구두로 해석한다...
문장구역은 전 세계 유수 통번역 교육기관에서 교육 도구로 활용되고 있을 뿐 아니라 실무 환경에서도 자주 활용되는 통역의 한 형태이다. 눈 앞의 텍스트 정보를 분석하여 구두로 해석한다는 점에서 문장구역은 청취 후 의미를 전달하는 일반적인 통역에 비해 시각적 방해를 많이 가하기 마련이다. 실제로 기존 실험 연구 등은 문장구역이 순차 혹은 동시통역과는 다른 인지적 처리 과정을 요한다는 점을 지적하고 있으며, 문장구역에 관한 대다수의 연구가 이구동성으로 언어간섭을 문장구역의 가장 큰 장애요인으로 꼽는다. 그럼에도 이같은 언어간섭을 극복할 수 있는 문장구역 학습자의 전략에 관한 연구는 미비한 실정이다. 이에 따라 본 실행연구는 한국어→한국어 재표현 및 3인칭 해설, 의미단위에 따른 문장 분할, 품사 전환, 핵심단서 어휘 도출, 발화 순서 표기라는 언어간섭 극복 전략 다섯 가지를 문장구역 초기 학습자들에게 제시하여 그 효과를 고찰해본다.
목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 Colina, S., "Translation teaching: From research to the classroom" McGraw-Hill Humanities/Social Sciences/Langua 2003
2 Nida, E., "The theory and practice of translation" Brill Academic Publishers 2003
3 Weber, W., "The importance of sight translation in an interpreter training program. in: Interpreting:Yesterday, Today, and Tommorrow" John Benjamins Publishing Co 44-52, 1990
4 Kemmis, S., "The action research planner" Deakin University Press 1990
5 Martin, A., "Teaching sight translation to future interpreters. in: Translation — the vital link" Institute of Translation and Interpreting 398-405, 1993
6 Agrifoglio, M., "Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures" 6 (6): 43-67, 2004
7 Lambert, S., "Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation" 49 (49): 294-306, 2004
8 Stewart, D., "Poor relations and black sheep in translation studies" 12 (12): 205-228, 2000
9 Malmkjaer, K., "Linguistics and the language of translation" Edinburgh University Press 2005
10 Jeong, C., "Learner needs analysis for T&I program reform" 50 (50): 1-17, 2005
1 Colina, S., "Translation teaching: From research to the classroom" McGraw-Hill Humanities/Social Sciences/Langua 2003
2 Nida, E., "The theory and practice of translation" Brill Academic Publishers 2003
3 Weber, W., "The importance of sight translation in an interpreter training program. in: Interpreting:Yesterday, Today, and Tommorrow" John Benjamins Publishing Co 44-52, 1990
4 Kemmis, S., "The action research planner" Deakin University Press 1990
5 Martin, A., "Teaching sight translation to future interpreters. in: Translation — the vital link" Institute of Translation and Interpreting 398-405, 1993
6 Agrifoglio, M., "Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures" 6 (6): 43-67, 2004
7 Lambert, S., "Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation" 49 (49): 294-306, 2004
8 Stewart, D., "Poor relations and black sheep in translation studies" 12 (12): 205-228, 2000
9 Malmkjaer, K., "Linguistics and the language of translation" Edinburgh University Press 2005
10 Jeong, C., "Learner needs analysis for T&I program reform" 50 (50): 1-17, 2005
11 Chung, H., "Introduction to Interpreting Studies" Hankukmunhwasa 2008
12 Pöchhacker, F., "Introducing interpreting studies" Routledge 2003
13 Kwark, J., "Interpretation 101" Hankuk University of Foreign Studies Press 2000
14 Viezzi, M., "Information retention as a parameter for the comparison of sight translation and simultaneous interpreting: an experimental study" 2 : 65-69, 1989
15 Ahn, I., "Curriculum design of GSIT, HUFS: On the basis of a survey" 10 (10): 85-103, 2007
16 Jones, R., "Conference interpreting explained" St.Jerome 2002
17 Gile, D., "Basic concepts and models for interpreter and translator training" John Benjamins Publishing Co 1997
18 Chung, H., "Associative sight translation: A pedagogical method to avoid interference" 10 (10): 105-126, 2007
19 M, "Action research for language teachers" Cambridge University Press 1998
20 Seleskovitch, D., "A systematic approach to teaching interpretation" Registry of Interpreters 1989
21 Bahng, G., "A study of sight translation with conjunctive ‘ЧТОσ.’" 7 : 107-123, 2003
22 Arjona-Tseng, E., "A psychometric approach to the selection of translation and interpreting students in Taiwan. in: Bridging the Gap" John Benjamins Publishing Co 69-, 1994
『보바리 부인』(Madame Bovary)의 초기 수용과 번역
Improving the Public Speaking Dimension of Interpretation Skills through English Support Courses
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재 1차 FAIL (등재유지) | |
2010-06-17 | 학회명변경 | 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2009-05-21 | 학회명변경 | 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute | |
2009-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2007-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | |
2006-09-01 | 학술지명변경 | 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.82 | 0.82 | 0.62 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.54 | 0.5 | 0.941 | 0.13 |