RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      Paraphrasing as an Anti-interference Technique in Sight Translation: An Action Research-based Experiment

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A77273900

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      문장구역은 전 세계 유수 통번역 교육기관에서 교육 도구로 활용되고 있을 뿐 아니라 실무 환경에서도 자주 활용되는 통역의 한 형태이다. 눈 앞의 텍스트 정보를 분석하여 구두로 해석한다...

      문장구역은 전 세계 유수 통번역 교육기관에서 교육 도구로 활용되고 있을 뿐 아니라 실무 환경에서도 자주 활용되는 통역의 한 형태이다. 눈 앞의 텍스트 정보를 분석하여 구두로 해석한다는 점에서 문장구역은 청취 후 의미를 전달하는 일반적인 통역에 비해 시각적 방해를 많이 가하기 마련이다. 실제로 기존 실험 연구 등은 문장구역이 순차 혹은 동시통역과는 다른 인지적 처리 과정을 요한다는 점을 지적하고 있으며, 문장구역에 관한 대다수의 연구가 이구동성으로 언어간섭을 문장구역의 가장 큰 장애요인으로 꼽는다. 그럼에도 이같은 언어간섭을 극복할 수 있는 문장구역 학습자의 전략에 관한 연구는 미비한 실정이다. 이에 따라 본 실행연구는 한국어→한국어 재표현 및 3인칭 해설, 의미단위에 따른 문장 분할, 품사 전환, 핵심단서 어휘 도출, 발화 순서 표기라는 언어간섭 극복 전략 다섯 가지를 문장구역 초기 학습자들에게 제시하여 그 효과를 고찰해본다.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. Introduction
      • Ⅱ. Literature Review
      • 1. Sight translation
      • 2. Paraphrasing
      • Ⅰ. Introduction
      • Ⅱ. Literature Review
      • 1. Sight translation
      • 2. Paraphrasing
      • Ⅲ. Methodology
      • 1. Action Research
      • 2. Experimental design
      • 3. The prescription
      • Ⅳ. Findings
      • 1. Questionnaire
      • 2. Journals
      • 3. Performance tests
      • Ⅴ. Recommendations and Conclusio
      • References
      • [APPENDIX 1] Questionnaire
      • [APPENDIX 2] Quantitative data
      • [APPENDIX 3] Full text used in experiment
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 Colina, S., "Translation teaching: From research to the classroom" McGraw-Hill Humanities/Social Sciences/Langua 2003

      2 Nida, E., "The theory and practice of translation" Brill Academic Publishers 2003

      3 Weber, W., "The importance of sight translation in an interpreter training program. in: Interpreting:Yesterday, Today, and Tommorrow" John Benjamins Publishing Co 44-52, 1990

      4 Kemmis, S., "The action research planner" Deakin University Press 1990

      5 Martin, A., "Teaching sight translation to future interpreters. in: Translation — the vital link" Institute of Translation and Interpreting 398-405, 1993

      6 Agrifoglio, M., "Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures" 6 (6): 43-67, 2004

      7 Lambert, S., "Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation" 49 (49): 294-306, 2004

      8 Stewart, D., "Poor relations and black sheep in translation studies" 12 (12): 205-228, 2000

      9 Malmkjaer, K., "Linguistics and the language of translation" Edinburgh University Press 2005

      10 Jeong, C., "Learner needs analysis for T&I program reform" 50 (50): 1-17, 2005

      1 Colina, S., "Translation teaching: From research to the classroom" McGraw-Hill Humanities/Social Sciences/Langua 2003

      2 Nida, E., "The theory and practice of translation" Brill Academic Publishers 2003

      3 Weber, W., "The importance of sight translation in an interpreter training program. in: Interpreting:Yesterday, Today, and Tommorrow" John Benjamins Publishing Co 44-52, 1990

      4 Kemmis, S., "The action research planner" Deakin University Press 1990

      5 Martin, A., "Teaching sight translation to future interpreters. in: Translation — the vital link" Institute of Translation and Interpreting 398-405, 1993

      6 Agrifoglio, M., "Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures" 6 (6): 43-67, 2004

      7 Lambert, S., "Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation" 49 (49): 294-306, 2004

      8 Stewart, D., "Poor relations and black sheep in translation studies" 12 (12): 205-228, 2000

      9 Malmkjaer, K., "Linguistics and the language of translation" Edinburgh University Press 2005

      10 Jeong, C., "Learner needs analysis for T&I program reform" 50 (50): 1-17, 2005

      11 Chung, H., "Introduction to Interpreting Studies" Hankukmunhwasa 2008

      12 Pöchhacker, F., "Introducing interpreting studies" Routledge 2003

      13 Kwark, J., "Interpretation 101" Hankuk University of Foreign Studies Press 2000

      14 Viezzi, M., "Information retention as a parameter for the comparison of sight translation and simultaneous interpreting: an experimental study" 2 : 65-69, 1989

      15 Ahn, I., "Curriculum design of GSIT, HUFS: On the basis of a survey" 10 (10): 85-103, 2007

      16 Jones, R., "Conference interpreting explained" St.Jerome 2002

      17 Gile, D., "Basic concepts and models for interpreter and translator training" John Benjamins Publishing Co 1997

      18 Chung, H., "Associative sight translation: A pedagogical method to avoid interference" 10 (10): 105-126, 2007

      19 M, "Action research for language teachers" Cambridge University Press 1998

      20 Seleskovitch, D., "A systematic approach to teaching interpretation" Registry of Interpreters 1989

      21 Bahng, G., "A study of sight translation with conjunctive ‘ЧТОσ.’" 7 : 107-123, 2003

      22 Arjona-Tseng, E., "A psychometric approach to the selection of translation and interpreting students in Taiwan. in: Bridging the Gap" John Benjamins Publishing Co 69-, 1994

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-06-17 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute
      KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-05-21 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute
      KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2006-09-01 학술지명변경 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.5 0.941 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼