RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      학부 번역교육의 목표: 쟁점과 제안 = L'enseignement de la traduction au niveau universitaire : enjeux et propositions

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      L'enseignement de la traduction dans les écoles professionnelles a un objectif clair. Il s'agit de former des professionnels en les dotant d'une compétence traductive qui leur permettra de faire face à la diversité des situations de traduction. Or...

      L'enseignement de la traduction dans les écoles professionnelles a un objectif clair. Il s'agit de former des professionnels en les dotant d'une compétence traductive qui leur permettra de faire face à la diversité des situations de traduction. Or, du fait de contingences multiples (niveau de langue des étudiants, cadre général de l'enseignement …), cet objectif est difficilement atteignable dans le cadre de l'enseignement de la traduction au niveau universitaire. Pourtant, ce fait est souvent négligé, voire ignoré, et on a continué, sans trop de réflexion, à appliquer dans les cours de traduction universitaires le modèle mis en place pour la formation professionnelle.
      Cette étude a pour but de revenir sur une telle approche et de réfléchir sur l'objectif et les enjeux propres à l'enseignement de la traduction au niveau universitaire. Elle se compose de trois parties. Les objectifs affichés par ces programmes ou ces cours de traduction sont d'abord présentés, et les discussions autour de l'objectif de l'enseignement de la traduction au niveau universitaire sont analysées. Ce faisant, leurs a priori cachés souvent trop ambitieux et irréalistes sont aussi étudiées de manière critique, en particulier le caractère problématique de la tentative d'expliquer la raison d'être de ces cours de traduction par la demande du marché.
      Les principales lacunes des études précédentes étant révélées au cours de la première partie, les travaux nécessaires pour les combler sont proposés dans la deuxième. Il faut, surtout et avant tout, éviter d'amalgamer les contextes extrêmement variés dans lesquels s'effectue l'enseignement de la traduction. La situation des départements d'anglais ne peut pas être généralisée aux départements où sont enseignées les autres langues. Il faut ensuite essayer de réfléchir sur l'enseignement de la traduction sous une autre perspective que celle de la formation professionnelle.
      Dans la troisième partie, quelques pistes de réflexions sont avancées. La possibilité d'imaginer un enseignement de la traduction qui ne soit pas limité à la formation des professionnels est discutée. L'apprentissage de la traduction en tant qu'outil didactique utile pour aiguiser la sensibilité à la langue et à la culture de l'autre est proposé. Ainsi le cours de traduction se transformerait-il en un espace d'éducation à une culture générale permettant à son tour de mieux réfléchir aux vrais enjeux que représente la traduction à notre époque de foisonnement des échanges interculturels.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이은숙, "학부번역수업에 대한 학생들의 번역인식도 조사" 한국중원언어학회 (17) : 215-234, 2010

      2 조성은, "학부 통번역학과의 교육과정 연구: 재학생 대상 실태분석 중심으로" 한국번역학회 8 (8): 163-192, 2007

      3 남원준, "학부 통번역교육에 관한 일고찰 ―선행연구의 주요 논점에 관한 설문조사를 중심으로" 통번역연구소 13 (13): 21-51, 2009

      4 김대영, "학부 차원에서의 전문 번역 교육 가능성" 통번역연구소 18 (18): 41-57, 2014

      5 김순영, "학부 번역교육의 효율성 제고방안에 관한 소고: 이론 기반 텍스트 분석 교과의 도입" 한국통역번역학회 8 (8): 27-43, 2006

      6 김련희, "학부 번역교육의 현재와 미래" 한국통역번역학회 13 (13): 19-52, 2011

      7 정혜연, "통번역 분야 변화에 따른 학부통번역 교육의 새 방향" 한국외국어교육학회 15 (15): 459-483, 2008

      8 이향, "제2외국어권 학부에서의 번역교육: 쟁점과 제언 - <한불번역연습> 강의를 중심으로" 한국프랑스어문교육학회 (47) : 65-82, 2014

      9 정혜용, "제 2 외국어문학과의 위기와 번역학의 잠재성 - 불문과 대학원을 위한 번역학 교과과정 개발" 한국통번역교육학회 7 (7): 49-80, 2009

      10 "온라인 자료 : 연합뉴스 2016년 7월 17일자 기사 “자동통역 앱 지니톡 평창올림픽서 8개국어 지원""

      1 이은숙, "학부번역수업에 대한 학생들의 번역인식도 조사" 한국중원언어학회 (17) : 215-234, 2010

      2 조성은, "학부 통번역학과의 교육과정 연구: 재학생 대상 실태분석 중심으로" 한국번역학회 8 (8): 163-192, 2007

      3 남원준, "학부 통번역교육에 관한 일고찰 ―선행연구의 주요 논점에 관한 설문조사를 중심으로" 통번역연구소 13 (13): 21-51, 2009

      4 김대영, "학부 차원에서의 전문 번역 교육 가능성" 통번역연구소 18 (18): 41-57, 2014

      5 김순영, "학부 번역교육의 효율성 제고방안에 관한 소고: 이론 기반 텍스트 분석 교과의 도입" 한국통역번역학회 8 (8): 27-43, 2006

      6 김련희, "학부 번역교육의 현재와 미래" 한국통역번역학회 13 (13): 19-52, 2011

      7 정혜연, "통번역 분야 변화에 따른 학부통번역 교육의 새 방향" 한국외국어교육학회 15 (15): 459-483, 2008

      8 이향, "제2외국어권 학부에서의 번역교육: 쟁점과 제언 - <한불번역연습> 강의를 중심으로" 한국프랑스어문교육학회 (47) : 65-82, 2014

      9 정혜용, "제 2 외국어문학과의 위기와 번역학의 잠재성 - 불문과 대학원을 위한 번역학 교과과정 개발" 한국통번역교육학회 7 (7): 49-80, 2009

      10 "온라인 자료 : 연합뉴스 2016년 7월 17일자 기사 “자동통역 앱 지니톡 평창올림픽서 8개국어 지원""

      11 마이클 크로닌, "번역과 정체성" 도서출판 동인 2010

      12 Tao, Youlan, "Translator training and education in China: past, present and prospects" 10 (10): 204-223, 2016

      13 Defeng, Li, "Translator training : What Translation Studies have to say" 47 (47): 513-531, 2002

      14 Pym, Anthony, "Training the Language Services Provider for the New Millennium" Universidade do Porto 21-30, 2002

      15 Tan, Zaixi, "Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmes" 53 (53): 589-608, 2008

      16 Caminade, Monique, "Routeldge Encylopedia of Translation Studies" Routledge 280-285, 1998

      17 Widdowson, H.G., "Explorations in Applied Linguistics 2" Oxford University Press 201-211, 1984

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.33 0.33 0.29
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.28 0.24 0.516 0.05
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼