RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한국어 사동과 피동 표현에 대한 고급학습자 번역 양상과 인식 연구 -한국어 역번역문 자료를 중심으로- = A Study of the Awareness of Advanced Learners of Causative and Passive Expressions in the Korean Language - Focusing on Korean Back Translation Material -

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106385263

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The purpose of this study was to observe, through back translations, the translation aspects and awareness of causative and passive expressions of advanced Korean language learners majoring in translation. Characteristics of causative and passive expr...

      The purpose of this study was to observe, through back translations, the translation aspects and awareness of causative and passive expressions of advanced Korean language learners majoring in translation. Characteristics of causative and passive expressions that appear in the back-translationed sentences of learners and which can be seen as differences that cause no problems, even if they are different from the original texts, are as follows. First, even advanced learners had a lack of awareness with respect to causative and passive expressions; hence, there were many cases in which translations were made using active expressions. Second, more cases were translated using lexical causative and passive expressions, which are comparatively easier than syntactic causative and passive expressions. There were also many cases of passive expressions being translated as active expressions, or confusion about the selection of postpositional particles in the process of passive expressions being translated into active expressions. There appears to be only a weak awareness that postpositional particles must change according to changes in sentence structure. It is also apparent that in-depth education for advanced learners has been lacking at sites of Korean language education; hence, this was an opportunity to verify issues in Kores language education that must be addressed for learners majoring in translation. Learners majoring in translation must recongnize what like insignificant differences between original texts and the various back-translated sentences of learners. Further, this study implies that learners must go through a thought process to find the paper form whereby the most appropriate sentences for the context can be delivered to accurately convey the intentions of the original writers and provide a more excellent translation. This study has significance in that it was able to observe the learners’ awareness, as it was conducted using methods of back translation, not free writing. It can be differentiated from existing studies in that it is a study of causative and passive expressions seen to have insignificant differences in the homogeneous back translation material of advanced learners.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      본 연구의 목적은 역번역문을 통해 번역 전공 고급한국어 학습자들의 사동과 피동 표현의 번역 양상과 인식을 살펴보는 데에 있다. 원문과 동일하지 않아도 문제없는 차이로 볼 수 있는 학...

      본 연구의 목적은 역번역문을 통해 번역 전공 고급한국어 학습자들의 사동과 피동 표현의 번역 양상과 인식을 살펴보는 데에 있다. 원문과 동일하지 않아도 문제없는 차이로 볼 수 있는 학습자들의 역번역 문장에 나타난 사동 피동 표현 의 특징은 다음과 같다. 첫째, 고급학습자임에도 불구하고 사동과 피동에 대한 인식이 부족하여 능동으로 번역을 한 사례가 많았다. 둘째, 통사적 사동 피동 표현보다 비교적 쉬운 어휘적 사동 피동 표현으로 번역한 경우가 많았다. 또한 사동 표현을 능동으로 바꾸어 번역하거나 피동을 능동으로 번역하는 과정에서 조사의 선택에서 혼동을 느끼는 경우가 많았다. 문장의 구조가 바뀜에 따라 조사도 바뀌어야 한다는 인식이 약하다는 것을 알 수 있다. 이를 통해 한국어교육 현장에서 그동안 고급학습자들을 위한 심도 있는 교육이 부족했음을 알 수 있고번역 전공 학습자들을 위해 한국어 교육에서 다루어져야 할 항목들을 확인하는 계기가 되었다. 번역 전공 학습자들은 문제없는 차이로 볼 수 있는 학습자들의 다양한 역번역 문장이 원문과 어떠한 점에서 차이를 보이는지를 알아야 할 것이 다. 또한 학습자들이 좀 더 훌륭한 번역을 하기 위해 맥락에 가장 적절하면서 원문 저자의 의도를 제대로 전달할 수 있는 문장은 어떤 형태인지를 고민하는 과정이 필요함을 시사한다. 본 연구는 자유 작문이 아닌 역번역이라는 방법이었 기에 학습자들의 인식까지 살펴보는 것이 가능했다는 점에서 의의를 찾을 수 있으며 균질한 고급학습자들의 역번역문 자료를 대상으로 문제없는 차이로 볼 수있는 사동과 피동 표현에 대한 연구라는 점이 기존의 연구와 차별된다고 할 수 있다. 또한 사동과 피동 표현의 특징을 분석함으로써 고급학습자들을 위한 좀 더 깊이 있는 한국어교육의 필요성, 특히 고급학습자들에게 필요한 문법 항목들 에 대한 교육의 초점을 어디에 맞추어야 하는지를 제시하고 있다는 점에서 연구 의 의의를 찾을 수 있을 것이다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 허용, "한국어 학습자들의 역번역문에 나타난 문장의 특징 연구: 한국어교육의 관점에서" 교육연구소 24 (24): 629-649, 2018

      2 최해주, "한국어 피동ㆍ사동 표현의 효율적인 교육방안 연구- 한국어 문법서 및 교재 분석과 학습자 오류 유형을 중심으로" 한국국어교육학회 (78) : 295-318, 2008

      3 정해권, "한국어 태 체계의 정립과 습득 및 교육 연구" 한국외국어대학교 2015

      4 허용, "한국어 역번역문에 나타난 ‘이/가, 은/는’의 번역 양상과 그에 따른 인식 연구" 한국언어문학회 (109) : 265-294, 2019

      5 이현주, "한국어 구문분석에서 사동/피동문 분석을 위한 보조용언의 처리" 497-506, 1996

      6 배상복, "일반인을 위한 글쓰기 정석" 경향미디어 1-323, 2006

      7 박은정, "유학생들 모국어와 한국어의 언어 간 영향 연구 : 역번역문을 중심으로" 89-95, 2019

      8 박은정, "유학생 역번역문에 나타난 어휘 연구" 국제한국언어문화학회 16 (16): 157-186, 2019

      9 백봉자, "외국어로서의 한국어 교육문법: 피동/사동을 중심으로" 국제한국어교육학회 415-445, 2001

      10 조영미, "상황 맥락 기반 한국어 문법 교육 방법 연구: 피동 사동을 중심으로" 부산대학교 2016

      1 허용, "한국어 학습자들의 역번역문에 나타난 문장의 특징 연구: 한국어교육의 관점에서" 교육연구소 24 (24): 629-649, 2018

      2 최해주, "한국어 피동ㆍ사동 표현의 효율적인 교육방안 연구- 한국어 문법서 및 교재 분석과 학습자 오류 유형을 중심으로" 한국국어교육학회 (78) : 295-318, 2008

      3 정해권, "한국어 태 체계의 정립과 습득 및 교육 연구" 한국외국어대학교 2015

      4 허용, "한국어 역번역문에 나타난 ‘이/가, 은/는’의 번역 양상과 그에 따른 인식 연구" 한국언어문학회 (109) : 265-294, 2019

      5 이현주, "한국어 구문분석에서 사동/피동문 분석을 위한 보조용언의 처리" 497-506, 1996

      6 배상복, "일반인을 위한 글쓰기 정석" 경향미디어 1-323, 2006

      7 박은정, "유학생들 모국어와 한국어의 언어 간 영향 연구 : 역번역문을 중심으로" 89-95, 2019

      8 박은정, "유학생 역번역문에 나타난 어휘 연구" 국제한국언어문화학회 16 (16): 157-186, 2019

      9 백봉자, "외국어로서의 한국어 교육문법: 피동/사동을 중심으로" 국제한국어교육학회 415-445, 2001

      10 조영미, "상황 맥락 기반 한국어 문법 교육 방법 연구: 피동 사동을 중심으로" 부산대학교 2016

      11 허용, "대조언어학과 한국어교육" 3-20, 2018

      12 Aasa Moattarian, "Bidirectional Crosslinguistic Influence in Languag:Linguistic Aspects and Beyond" 5 (5): 38-49, 2013

      13 Paegelow, R. S., "Back Tranlation Revisited: Differences that Matter and Those that" 1 : 22-25, 2008

      14 Catford. J. C., "A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics" Oxford Univ. Press 1-110, 1965

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2022 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2015-12-01 평가 등재후보로 하락 (기타) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2005-10-13 학술지등록 한글명 : 국제어문
      외국어명 : Korean Language and Literature in International Context
      KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2001-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.7 0.7 0.75
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.81 0.76 1.32 0.2
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼