RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      클라이스트의 「칠레의 지진」 번역과 젠더적 불균형 - 인칭대명사와 지칭어를 중심으로 = Genderungleichheit bei der koreanischen Übersetzung von Kleists Das Erdbeben in Chili - In Bezug auf Personalpronomen und Nennwörter

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108000321

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Wenn Kleists Novelle Das Erdbeben in Chili ins Koreanische übersetzt wird, entsteht ein Problem, dass die Protagonistin und der Protagonist wegen des Gender-Bias in der koreanischen Sprache und Kultur ungleich repräsentiert werden. Die vorliegende A...

      Wenn Kleists Novelle Das Erdbeben in Chili ins Koreanische übersetzt wird, entsteht ein Problem, dass die Protagonistin und der Protagonist wegen des Gender-Bias in der koreanischen Sprache und Kultur ungleich repräsentiert werden. Die vorliegende Arbeit untersucht, wie die Figuren in den zwölf Übersetzungen, die zwischen den Jahren 1960 und 2013 erschienen, je nach ihrem Gender unterschiedlich übersetzt wurden.
      Als am Anfang des 20. Jahrhunderts die Übersetzung der abendländischen literarischen Werke ins Koreanische begann, bedurfte man neuer Wörter, die dem Personalpronomen der dritten Person in westlichen Sprachen entsprechen. Seit das Wort Geunyeo[그녀], 3. Person Singular Femininum entstand, gibt es bis heute viele Diskussionen bezüglich seines Gebrauchs, und dieser Konflikt ist auch in den Übersetzungen von Das Erdbeben in Chili wiederzufinden. Dabei geht es nicht um die Frage, ob das Wort Geunyeo benutzt wird oder nicht, sondern darum, dass die Übersetzung der 3. Person Singular Femininum und anderen Feminina bezüglich der Wortwahl zusätzliche Mühe erfordert, was beim Maskulinum nicht der Fall ist.
      Das Problem der Genderungleichheit erscheint auch bei der Übersetzung des gewöhnlichen Nennwortes. Jüngling wird als Cheongnyeon[청년] übersetzt, das wortwörtlich junge Menschen bedeutet, sich aber in der Regel nur auf junge Männer bezieht und neutral oder manchmal positiv konnotiert ist. Das Problem ist: Für junge Frauen gibt es kein entsprechendes Wort. Im Gegenteil, Changnyeo[창녀], als Ü bersetzung d es W ortes ‚ Metze‘ e in Schimpfwort, hat zwar viele verschiedene Synonyme, jedoch kein männliches Pendant im Koreanischen. Währenddessen wird ‚Dame‘ als (Gwi)buin[(귀)부인] übersetzt, eine Ehrenbezeichnung einer Ehefrau von einem Mann. Unabhängig von ihrer Konnotation spiegeln die beiden Nennwörter für Frauen das patriarchalen Verständnis über die Frauen wider.
      Als eine Alternative ist die Übersetzung von Hwang, Jong-min(2013) zu betrachten, die mittels free indirect style die Genderungleichheit zu lösen versucht.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼