Übersetzungskritik konzentriert sich oft hauptsächlich auf das Bemängeln von Übersetzungsfehlern. Solche Praktiken basieren auf der Idee, dass die Übersetzung dem Originaltext untergeordnet ist; diese Idee hat die Hierarchie zwischen zwei Sprache...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A108000320
2021
-
앙트완 베르만 ; 번역 ; 번역 비평 ; 하인리히 폰 클라이스트 ; 주워온 아이 ; Antoine Berman ; Übersetzung ; Übersetzungskritik ; Heinrich von Kleist ; Der Findling
800
KCI등재
학술저널
81-107(27쪽)
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Übersetzungskritik konzentriert sich oft hauptsächlich auf das Bemängeln von Übersetzungsfehlern. Solche Praktiken basieren auf der Idee, dass die Übersetzung dem Originaltext untergeordnet ist; diese Idee hat die Hierarchie zwischen zwei Sprache...
Übersetzungskritik konzentriert sich oft hauptsächlich auf das Bemängeln von Übersetzungsfehlern. Solche Praktiken basieren auf der Idee, dass die Übersetzung dem Originaltext untergeordnet ist; diese Idee hat die Hierarchie zwischen zwei Sprachen zur Folge. Antoine Berman ist gegen eine solche Vorstellung v on Ü bersetzung u nd e ntwirft e ine M ethode d er Übersetzungskritik, die den übersetzten Text an sich zu schätzen und lesen versucht. Statt die fehlerhaften Phrasen zu zerlegen und anzugreifen, muss die Übersetzungskritik sich auf das Verstehen immanenter Konsistenz der Übersetzung konzentrieren, gleich wie in der Kritik eines literarischen Werkes. Diese Methode nennt Berman die »produktive« Übersetzungskritik. Bermans Methode zielt nicht auf die einzige, vollständige Übersetzung, die jedenfalls unerreichbar ist, sondern auf die Koexistenz verschiedenster Übersetzungen. Durch diese Pluralität wird die wahre Übersetzung erst ermöglicht und die Übersetzungskritik wird produktiv; denn die Anerkennung der poetischen Konsistenz der Übersetzung ermöglicht die Entstehung anderer Übersetzungen, damit das Weiterleben des Werkes immer neu verwirklicht wird. Die Novellen von Heinrich von Kleist, die in Form und Inhalt zugleich charakteristisch und schwer zu übersetzen sind, sind doch manchmal auf Koreanisch übersetzt worden, und Der Findling ist eine der am verschiedensten übersetzten Novellen von Kleist. Durch die Anwendung von Bermans Methode auf die koreanischen Übersetzungen von Der Findling, lässt sich die Verwirklichung der produktive Übersetzungskritik ahnen.
“비늘 달린 여자는 다 죽어버려라” - 다와다 요코의 _목욕탕_에 나타난 비늘 달린 여성의 의미와 타자성 연구
서사에서 유령의 귀환 - 데리다의 관점으로 슈토름의 『백마의 기사』 읽기
관조적 침묵과 촉각적 사유 - <작가미상>에 나타난 현실지시성과 사유이미지
클라이스트의 「칠레의 지진」 번역과 젠더적 불균형 - 인칭대명사와 지칭어를 중심으로