RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      베르만의 생산적 번역 비평 이론에 기반한 클라이스트의 『주워온 아이 Der Findling』 번역 비평 - 번역의 다양성 긍정하기 = Übersetzungskritik von Kleists Der Findling basierend auf Bermans Methode - Produktive Pluralität der Übersetzung

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108000320

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Übersetzungskritik konzentriert sich oft hauptsächlich auf das Bemängeln von Übersetzungsfehlern. Solche Praktiken basieren auf der Idee, dass die Übersetzung dem Originaltext untergeordnet ist; diese Idee hat die Hierarchie zwischen zwei Sprache...

      Übersetzungskritik konzentriert sich oft hauptsächlich auf das Bemängeln von Übersetzungsfehlern. Solche Praktiken basieren auf der Idee, dass die Übersetzung dem Originaltext untergeordnet ist; diese Idee hat die Hierarchie zwischen zwei Sprachen zur Folge. Antoine Berman ist gegen eine solche Vorstellung v on Ü bersetzung u nd e ntwirft e ine M ethode d er Übersetzungskritik, die den übersetzten Text an sich zu schätzen und lesen versucht. Statt die fehlerhaften Phrasen zu zerlegen und anzugreifen, muss die Übersetzungskritik sich auf das Verstehen immanenter Konsistenz der Übersetzung konzentrieren, gleich wie in der Kritik eines literarischen Werkes. Diese Methode nennt Berman die »produktive« Übersetzungskritik. Bermans Methode zielt nicht auf die einzige, vollständige Übersetzung, die jedenfalls unerreichbar ist, sondern auf die Koexistenz verschiedenster Übersetzungen. Durch diese Pluralität wird die wahre Übersetzung erst ermöglicht und die Übersetzungskritik wird produktiv; denn die Anerkennung der poetischen Konsistenz der Übersetzung ermöglicht die Entstehung anderer Übersetzungen, damit das Weiterleben des Werkes immer neu verwirklicht wird. Die Novellen von Heinrich von Kleist, die in Form und Inhalt zugleich charakteristisch und schwer zu übersetzen sind, sind doch manchmal auf Koreanisch übersetzt worden, und Der Findling ist eine der am verschiedensten übersetzten Novellen von Kleist. Durch die Anwendung von Bermans Methode auf die koreanischen Übersetzungen von Der Findling, lässt sich die Verwirklichung der produktive Übersetzungskritik ahnen.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼