RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      영역『논어』의 번역어 생성과정과 의미의 경계 = `君子`를 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A102637402

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본고는 英譯『논어』속의 ‘君子’ 개념의 번역어가 생성되어가는 과정을 추적하고, 그 의미의 경계를 갈래지어 설정할 것을 목적으로 한다. 논어는 서구에서 가장 많은 주목을 받는 동양 ...

      본고는 英譯『논어』속의 ‘君子’ 개념의 번역어가 생성되어가는 과정을 추적하고, 그 의미의 경계를 갈래지어 설정할 것을 목적으로 한다. 논어는 서구에서 가장 많은 주목을 받는 동양 경전의 하나이자, 가장 많이 번역된 것 가운데 하나이기도 하다. 본고에서는 가장 상세한 주석이 달려 있는 제임스 레게(Jaems Legge)의 번역본을 필두로 그 뒤 현대에 이르기까지 16종의『논어』영역본을 대상으로 ‘君子’의 영역 양상과 특징을 살펴보았다.
      2장에서는『논어』에서 ‘군자’라는 말이 최초로 언급되는 「학이」편의 “人不知而不慍, 不亦君子乎”라는 문장의 영역 양상을 전체적으로 제시하고 이 속에서 각 번역가들이 ‘군자’를 번역한 양상을 살펴보았다. 동일한 문장 속 ‘군자’의 영역 양상을 비교해 보기 위해서이다. 그 결과 이 문장의 ‘군자’는 번역가에 따라 ‘man of complete virtue’, ‘wise and good man’, ‘true philosopher’, ‘gentleman’, ‘high breed’, ‘to be gentlemanly’, ‘moral leader’, ‘exemplary person’, ‘great nobility’ 등으로 다양하게 번역되고 있다. 이는 동양의 ‘군자’에 대한 의미를 각기 다르게 형상했기 때문이라 할 수 있다. 하지만 대부분의 번역가들이 언급하고 있는 것처럼 그들이 바라본 동양의 ‘군자’에는 ‘도덕적으로 훌륭한 인품’이라는 도덕성의 의미 자질이 공통적으로 들어가 있다.
      3장에서는 16명의 번역가들이『논어』속 ‘군자’를 번역한 양상을 살펴보았다. 그들은 ‘군자’를 ‘군자’라는 단일한 표현으로 지칭했던 동양과는 달리, ‘군자’의 의미 범주를 적어도 7개 이상 상정한 각기 다른 표현을 사용하고 있다. 이상적인 존재로서의 ‘superior man’, 賢者와 德者의 개념을 겸비한 ‘wise and good man’, 사회적 지위 속에서 이해한 ‘man of high position’, 도덕성에 초점을 맞춘 ‘man of virtue’, 학자로서의 군자인 ‘scholar’, 교양인인 ‘gentleman’, 귀족의 행동 규범을 강조한 ‘noble man’ 등이 그것이다. 그리고 이들의 번역의 특징은 초기에는『논어』속 각 문맥에 기대어 ‘군자’의 구체적인 의미를 다양하게 표현하려 하지만, 후대로 올수록 관념화되고 보편화된 하나의 번역어로 표준화하려는 경향을 보인다.
      이처럼『논어』속 ‘군자’의 번역어 생성과정은 동아시아의 고전적 가치가 서양의 근현대 언어로 옮겨지는, 시공간을 횡단하는 과정으로서 지난한 시간이 소요된 사회적 문화행위였다. 이는 로컬과 로컬이 만나 글로벌이 되는 문화적 소통의 과정이었다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The Analects of Confucius is one of the Eastern scriptures that Westerners most pay attention to and translate into English. I examine translational aspects and features about Junji (君子) in its sixteen different scholars’ english versions: from ...

      The Analects of Confucius is one of the Eastern scriptures that Westerners most pay attention to and translate into English. I examine translational aspects and features about Junji (君子) in its sixteen different scholars’ english versions: from James Legge to Annping Chin. There are two reasons for this research: one is my curiosity about how Western scholars have understood the concept of Eastern Junji, another is my intention to give shape to the concept Junji in english versions of The Analects of Confucius.
      Chapter two investigates translational aspects of Junji in The Analects of Confucius. The sixteen translators used more than seven different categories to indicate Junji: ‘superior man’ as an ideal being, ‘wise and good man’ as a being with intelligence and morality, ‘man of high position’ as a being with high social classes, ‘man of virtue’ as a being with excellent virtue, ‘scholar’ as a being focused learning somethings, ‘gentleman’ as a being of culture and refinement, ‘noble man’ as a being with aristocratic behavior rules. The tendency of these translations is to articulate and express Junji in multiple ways in early periods, while it became standardized various words into an abstracted and stereotypical word in the latter period.
      Chapter three examines the translational aspects of Junji in the one sentence of the sixteen english versions, “人不知而不慍, 不亦君子乎,” which is in the first chapter of The Analect of Confucius. It compares translational features of Junji among the sixteen english versions. As a result, I figured out that there are lots of expressions of Junji in the same sentence: ‘man of complete virtue,’ ‘wise and good man,’ ‘true phiolosopher,’ ‘gentleman,’ ‘the high breed,’ ‘to be gentlemanly,’ ‘moral leader,’ ‘exemplary person,’ ‘great nobility.’ Translators made the meanings of Junji differently. However, almost all translators agree on that the concepts of Junji have the meaning feature of morality, morally excellent characters in common.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • [국문초록]
      • 1. 들어가면서
      • 2. 번역어의 생성과정: “人不知而不慍, 不亦君子乎”의 ‘君子’
      • 3. 의미의 경계와 갈래: ‘君子’의 일곱 가지 뜻
      • 5. 맺음말을 대신하여
      • [국문초록]
      • 1. 들어가면서
      • 2. 번역어의 생성과정: “人不知而不慍, 不亦君子乎”의 ‘君子’
      • 3. 의미의 경계와 갈래: ‘君子’의 일곱 가지 뜻
      • 5. 맺음말을 대신하여
      • Abstract
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 성해준, "理想 政治의 前提, 儒家思想에 나타난 君子" 영남퇴계학연구원 (16) : 55-78, 2015

      2 皇侃, "論語集解義疏"

      3 楊伯峻, "論語譯注" 중화서국 1980

      4 이돈주, "한자학총론" 박영사 1992

      5 노재식, "제임스 레게(James Legge, 理雅各)와 東學西漸 -儒敎經傳 飜譯과 儒敎에 대한 認識을 中心으로-" 중국사학회 (80) : 143-167, 2012

      6 송병우, "의미의 영토-한자 유의어 의미범주에 대한 분석-" 민속원 2015

      7 김승혜, "유교의 뿌리를 찾아서" 지식의 풍경 2001

      8 김근, "욕망하는 천자문" 삼인 2003

      9 김승룡, "악기집석" 청계 2003

      10 이동건, "선비와 동양의 이상적 인간상--군자/ 소인, 진유/ 속유, 대장부, 유ㆍ불ㆍ선--" 영남퇴계학연구원 (15) : 9-40, 2014

      1 성해준, "理想 政治의 前提, 儒家思想에 나타난 君子" 영남퇴계학연구원 (16) : 55-78, 2015

      2 皇侃, "論語集解義疏"

      3 楊伯峻, "論語譯注" 중화서국 1980

      4 이돈주, "한자학총론" 박영사 1992

      5 노재식, "제임스 레게(James Legge, 理雅各)와 東學西漸 -儒敎經傳 飜譯과 儒敎에 대한 認識을 中心으로-" 중국사학회 (80) : 143-167, 2012

      6 송병우, "의미의 영토-한자 유의어 의미범주에 대한 분석-" 민속원 2015

      7 김승혜, "유교의 뿌리를 찾아서" 지식의 풍경 2001

      8 김근, "욕망하는 천자문" 삼인 2003

      9 김승룡, "악기집석" 청계 2003

      10 이동건, "선비와 동양의 이상적 인간상--군자/ 소인, 진유/ 속유, 대장부, 유ㆍ불ㆍ선--" 영남퇴계학연구원 (15) : 9-40, 2014

      11 이동철, "서구의 ≪論語≫ 수용과 번역" 중국어문논역학회 (25) : 258-302, 2009

      12 김효중, "새로운 번역을 위한 패러다임" 푸른사상사 2004

      13 고영희, "논어 영역본의 개념어 비교 연구: 제임스 레게⋅고홍명의 ‘예’ 번역을 중심으로" 원불교사상연구원 (66) : 281-307, 2015

      14 지교헌, "군자의 수양과 인격" 한국학중앙연구원 14 : 1991

      15 임헌규, "공자의 군자론과 철학의 이념" 동양고전연구소 (20) : 143-166, 2011

      16 김승룡, "경학 연구와 古典集釋學의 가능성 -『禮記․樂記』를 例로 하여-" 한국한문학회 (62) : 117-142, 2016

      17 倪蓓鋒, "龐譯≪論語≫特色淺探" (1) : 2006

      18 張小波, "關于理雅各和辜鴻銘≪論語≫飜譯的對比硏究" (4) : 2000

      19 方厚升, "辜鴻銘與德國" 上海外國語大學 2007

      20 陳靑, "辜鴻銘與其≪論語≫飜譯" (1) : 2008

      21 王勇, "辜鴻銘及其儒經飜譯" 20 (20): 2007

      22 魏望東, "跨世紀≪論語≫三譯本的多視角硏究: 從理雅各, 龐德到斯林哲蘭德" (3) : 2005

      23 倪蓓鋒, "論龐德飜譯的≪論語≫" 8 (8): 2007

      24 湯可敬, "說文解字今釋" 岳麓書社 2005

      25 楊平, "評西方傳敎士≪論語≫飜譯的基督敎化傾向" (2) : 2008

      26 程鋼, "理雅各與韋利≪論語≫譯文體現的義理系統的比較分析" (4) : 2002

      27 劉陽春, "理雅各與辜鴻鳴≪論語≫飜譯策略" 21 (21): 2013

      28 閻振瀛, "理雅各氏英譯論語之硏究" 臺灣商務印書館 1971

      29 李霜, "理雅各和辜鴻銘≪論語≫飜譯的比較硏究" 四川大學 2004

      30 樊培緖, "理雅各, 辜鴻銘英譯儒經的不及與過" (3) : 1993

      31 鄒春影, "理雅各, 辜鴻銘及≪論語≫英譯本的譯介" 2013

      32 黃偉, "淺談≪論語≫中“君子”與“小人”的飜譯" (4) : 2004

      33 朱熹, "新編諸子集成本" 中華書局 1983

      34 藤堂明保, "學硏漢和大字典" 學習硏究社 1977

      35 안성재, "孔子의 君子에 대한 定義 고찰" 대한중국학회 (52) : 89-107, 2015

      36 지준호, "君子의 人格과 公共性" 한국철학사연구회 (26) : 249-271, 2009

      37 최진식, "君子와 小人의 行動樣式 考察" 중국인문학회 2009

      38 羅瑩, "十七, 十八世紀‘四書’在歐洲的譯介與出版" (3) : 2012

      39 劉雪芹, "典籍復譯危機: ≪論語≫英譯二百年(1809-2009)之啟示" 32 (32): 2010

      40 方克濤, "中國經傳詮釋 傳統(一): 通論篇" 喜瑪拉雅基金會 2001

      41 唐明貴, "中國學者近半個世紀以來的≪論語≫硏究" (2) : 2005

      42 김권환, "『논어』의 군자와 소인: 성장과 쇠퇴의 정향을 가진 과정적 인간상" 동양철학연구회 (78) : 37-68, 2014

      43 송갑준, "『논어』의 군자상과 그 현대적 의미" 대동철학회 (32) : 1-25, 2005

      44 이철승, "『논어』 속 군자관의 논리 구조와 정치의식" 동양고전연구소 (29) : 7-33, 2013

      45 이준희, "《論語》에서의 군자의 인격 경계" 한국중문학회 (44) : 137-154, 2011

      46 何秋敏, "《論語》的 君子觀" 퇴계연구소 (52) : 119-136, 2013

      47 顧犇, "≪論語≫在海外的傳播" (2) : 1999

      48 王輝, "≪論語≫中基本槪念詞的英譯" 18 (18): 2001

      49 이경무, "‘군자(君子)’와 공자의 이상적 인간상" 한국동서철학회 (54) : 103-124, 2009

      50 "https://en.wikipedia.org/wiki/Gentleman"

      51 Brooks, E. Bruce, "The Original Analects : Sayings of Confucius and His Successors" Columbia University Press 1998

      52 Ku Hung-ming, "The Discourses and Sayings of Confucius" Sage- Worshippers' Association 1977

      53 Legge, James, "The Chinese Classics" Dover Publications, Inc 1971

      54 Soothill, William Edward, "The Analects or The Conversations of Confucius with His Disciples and Certain Others" Oxford University 1955

      55 Ames, Roger T., "The Analects of Confucius : A Philosophical Translation" A Ballantine Book 1998

      56 Huang, Chichung, "The Analects of Confucius" Oxford University Press 1997

      57 Leys, Simon, "The Analects of Confucius" W.W.Norton & Company, inc. 1997

      58 Watson, Burton, "The Analects of Confucius" Columbia University Press 2007

      59 Waley, Arthur, "The Analects of Confucius" George Allen & Unwin Ltd 1971

      60 이영호, "James Legge의 『論語』 번역의 특징과 위상" 동양철학연구회 (70) : 309-332, 2012

      61 王勇, "E. 斯林格倫德≪論語≫譯本介評" 20 (20): 2007

      62 Chin, Annping, "Confucius The Analects" Penguin Books 2014

      63 Lau, D. C, "Confucius The Analects" The Chinese University Press 2000

      64 Dawson, Raymond, "Confucius The Analects" Oxford University Press 2008

      65 Slingerland, Edward, "Confucius Analects" Hackett Publishing Conpany, Inc 2003

      66 Pound, Ezra Loomis, "Confucius : The Unwobbling Pivot, the Great Digest, the Analects" New Directions Books 1969

      67 Schiller, David R, "Confucius : Discussions/Conversations or, The Analects(Lun-yu)" Saga Virtual Publishers 2015

      68 Hinton, David, "Analects Confucius" Counterpoint 2014

      69 박종혁, "<<論語>>에 나타난 孔子의 君子論" 한국학연구소 37 : 731-755, 2012

      70 王勇, "20年來的≪論語≫英譯硏究" 2006

      71 郭素紅, "20世紀中國≪論語≫文獻學回顧與展望" 24 (24): 2007

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2024 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2020-12-01 평가 등재후보로 하락 (재인증) KCI등재후보
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2015-02-11 학술지명변경 한글명 : 한국어문학연구 -> 동악어문학
      외국어명 : The Research on Korean Language and Literature -> Journal of Dong-ak Language and Literature
      KCI등재
      2015-02-11 학회명변경 한글명 : 한국어문학연구학회 -> 동악어문학회
      영문명 : The Association Of The Research On Korean Language And Literature -> Dong-ak Society of Language and Literature
      KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-04-29 학술지명변경 외국어명 : Dong-ak Society of Korean Language and Literature -> The Research on Korean Language and Literature KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.67 0.67 0.67
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.81 0.8 1.224 0.23
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼