RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      영화 “왕의 남자” 자막번역에 나타난 문화소 번역 전략 고찰 = A Study of Cultureme Translation Strategy in the film “King and the Clown”

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104167590

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The purpose of the present paper is to identify the cultureme translation strategies employed in film translation from Korean into English. To this end, “King and the Clown,” a film directed by Lee Jun-ik in 2005, was chosen and analyzed based on four cultureme categories established by the author: proper nouns, society-specific terms, idiomatic phrases, and puns. After the analysis, it was found that various types of translation strategies such as localization, foreignization, explicitation, omission, and enhancement of politeness were used according to the translator's ‘arbitrary' strategies, which shall guarantee the coherence. Furthermore, the reduction, which had been believed as a common phenomenon in film translation, was not observed in cultureme translation in this study, and accordingly, follow-up studies shall be conducted with other films to secure an enlarged corpus and to assure the reliability of this research.
      번역하기

      The purpose of the present paper is to identify the cultureme translation strategies employed in film translation from Korean into English. To this end, “King and the Clown,” a film directed by Lee Jun-ik in 2005, was chosen and analyzed based on ...

      The purpose of the present paper is to identify the cultureme translation strategies employed in film translation from Korean into English. To this end, “King and the Clown,” a film directed by Lee Jun-ik in 2005, was chosen and analyzed based on four cultureme categories established by the author: proper nouns, society-specific terms, idiomatic phrases, and puns. After the analysis, it was found that various types of translation strategies such as localization, foreignization, explicitation, omission, and enhancement of politeness were used according to the translator's ‘arbitrary' strategies, which shall guarantee the coherence. Furthermore, the reduction, which had been believed as a common phenomenon in film translation, was not observed in cultureme translation in this study, and accordingly, follow-up studies shall be conducted with other films to secure an enlarged corpus and to assure the reliability of this research.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이근희, "이근희의 번역산책-번역투에서 번역의 전략까지" 한국문화사 2005

      2 이형식, "영화의 이해" 건국대학교출판부 2001

      3 장민호, "영화번역에서의 텍스트 축소와 메시지 변화" 한국통역번역학회 9 (9): 3-30, 2007

      4 박윤철, "영화 자막 번역에서 어휘 선택 연구 - 추상 · 보통 명사 중심으로 -" 한국번역학회 9 (9): 125-147, 2008

      5 이근희, "스코포스 이론을 토대로 한 번역 비평 —사례 연구 더빙 영화, <빨간 모자의 진실>" 한국번역학회 10 (10): 61-82, 2009

      6 박윤철, "상황요소를 고려한 자막번역 -영화자막 중심으로-" 한국통번역교육학회 7 (7): 139-157, 2009

      7 정호정, "번역된 문화텍스트의 정보성 등가와 로마자 표기방식의 문제점" 한국통역번역학회 10 (10): 161-189, 2008

      8 김도훈, "문화소 번역에서의 인지적 축적물의 역할 및 번역전략" 한국통역번역학회 8 (8): 3-29, 2006

      9 김효중, "문학작품 번역에서 문화 적용의 문제" 한국어문학회 (87) : 519-539, 2005

      10 최희섭, "관광지 안내판의 교육적 활용: ‘전주사고’를 중심으로" 한국통번역교육학회 7 (7): 75-97, 2009

      1 이근희, "이근희의 번역산책-번역투에서 번역의 전략까지" 한국문화사 2005

      2 이형식, "영화의 이해" 건국대학교출판부 2001

      3 장민호, "영화번역에서의 텍스트 축소와 메시지 변화" 한국통역번역학회 9 (9): 3-30, 2007

      4 박윤철, "영화 자막 번역에서 어휘 선택 연구 - 추상 · 보통 명사 중심으로 -" 한국번역학회 9 (9): 125-147, 2008

      5 이근희, "스코포스 이론을 토대로 한 번역 비평 —사례 연구 더빙 영화, <빨간 모자의 진실>" 한국번역학회 10 (10): 61-82, 2009

      6 박윤철, "상황요소를 고려한 자막번역 -영화자막 중심으로-" 한국통번역교육학회 7 (7): 139-157, 2009

      7 정호정, "번역된 문화텍스트의 정보성 등가와 로마자 표기방식의 문제점" 한국통역번역학회 10 (10): 161-189, 2008

      8 김도훈, "문화소 번역에서의 인지적 축적물의 역할 및 번역전략" 한국통역번역학회 8 (8): 3-29, 2006

      9 김효중, "문학작품 번역에서 문화 적용의 문제" 한국어문학회 (87) : 519-539, 2005

      10 최희섭, "관광지 안내판의 교육적 활용: ‘전주사고’를 중심으로" 한국통번역교육학회 7 (7): 75-97, 2009

      11 Bassnett, S., "Translation, History and Culture" Pinter Publishers 1990

      12 Snell-Hornby, M., "Translation studies. An integral approach" John Benjamins 1988

      13 Lörscher, W., "Translation performance, translation process and translation strategies: A psycholinguistic investigation" Gunter Narr 1991

      14 Delabastita, D., "Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics" 35 (35): 193-218, 1989

      15 Fawcett, P., "Translating Film in : On translating French literature and film" Rodopi 65-88, 1996

      16 Zabalbeascoa, P., "The nature of the audiovisual text and its parameters in : The didactics of audiovisual translation" John Benjamins 21-37, 2006

      17 Fawcett, P., "The manipulation of language and culture in film translation in : Apropos of ideology" St. Jerome Publishing 145-163, 2003

      18 Venuti, L., "The Invisibility of the translator: A history of translation" Routledge 1995

      19 Kovačič, I., "Subtitling strategies: a flexible hierarchy of priorities in : Traduzione multimediale per il cinema, la television e la scena" Clueb 297-305, 1996

      20 Bartoll, E., "Subtitling multilingual films" Conference Proceedings 2006

      21 Mason, I., "Speaker Meaning and Reader Meaning: Preserving Coherence in Screen Translating in : Babel: The Cultural and Linguistic Barriers Between Nations" Aberdeen University Press 1989

      22 Gambier, Y., "Media Translation" John Benjamins 2001

      23 Ballester, A., "La política del doblaje en España" Ediciones Episteme 1995

      24 황지연, "<대장금> 문화단어 번역의 고찰" 통번역연구소 10 (10): 127-142, 2007

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.2 0.2 0.17
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.14 0.13 0.348 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼