1 이근희, "이근희의 번역산책-번역투에서 번역의 전략까지" 한국문화사 2005
2 이형식, "영화의 이해" 건국대학교출판부 2001
3 장민호, "영화번역에서의 텍스트 축소와 메시지 변화" 한국통역번역학회 9 (9): 3-30, 2007
4 박윤철, "영화 자막 번역에서 어휘 선택 연구 - 추상 · 보통 명사 중심으로 -" 한국번역학회 9 (9): 125-147, 2008
5 이근희, "스코포스 이론을 토대로 한 번역 비평 —사례 연구 더빙 영화, <빨간 모자의 진실>" 한국번역학회 10 (10): 61-82, 2009
6 박윤철, "상황요소를 고려한 자막번역 -영화자막 중심으로-" 한국통번역교육학회 7 (7): 139-157, 2009
7 정호정, "번역된 문화텍스트의 정보성 등가와 로마자 표기방식의 문제점" 한국통역번역학회 10 (10): 161-189, 2008
8 김도훈, "문화소 번역에서의 인지적 축적물의 역할 및 번역전략" 한국통역번역학회 8 (8): 3-29, 2006
9 김효중, "문학작품 번역에서 문화 적용의 문제" 한국어문학회 (87) : 519-539, 2005
10 최희섭, "관광지 안내판의 교육적 활용: ‘전주사고’를 중심으로" 한국통번역교육학회 7 (7): 75-97, 2009
1 이근희, "이근희의 번역산책-번역투에서 번역의 전략까지" 한국문화사 2005
2 이형식, "영화의 이해" 건국대학교출판부 2001
3 장민호, "영화번역에서의 텍스트 축소와 메시지 변화" 한국통역번역학회 9 (9): 3-30, 2007
4 박윤철, "영화 자막 번역에서 어휘 선택 연구 - 추상 · 보통 명사 중심으로 -" 한국번역학회 9 (9): 125-147, 2008
5 이근희, "스코포스 이론을 토대로 한 번역 비평 —사례 연구 더빙 영화, <빨간 모자의 진실>" 한국번역학회 10 (10): 61-82, 2009
6 박윤철, "상황요소를 고려한 자막번역 -영화자막 중심으로-" 한국통번역교육학회 7 (7): 139-157, 2009
7 정호정, "번역된 문화텍스트의 정보성 등가와 로마자 표기방식의 문제점" 한국통역번역학회 10 (10): 161-189, 2008
8 김도훈, "문화소 번역에서의 인지적 축적물의 역할 및 번역전략" 한국통역번역학회 8 (8): 3-29, 2006
9 김효중, "문학작품 번역에서 문화 적용의 문제" 한국어문학회 (87) : 519-539, 2005
10 최희섭, "관광지 안내판의 교육적 활용: ‘전주사고’를 중심으로" 한국통번역교육학회 7 (7): 75-97, 2009
11 Bassnett, S., "Translation, History and Culture" Pinter Publishers 1990
12 Snell-Hornby, M., "Translation studies. An integral approach" John Benjamins 1988
13 Lörscher, W., "Translation performance, translation process and translation strategies: A psycholinguistic investigation" Gunter Narr 1991
14 Delabastita, D., "Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics" 35 (35): 193-218, 1989
15 Fawcett, P., "Translating Film in : On translating French literature and film" Rodopi 65-88, 1996
16 Zabalbeascoa, P., "The nature of the audiovisual text and its parameters in : The didactics of audiovisual translation" John Benjamins 21-37, 2006
17 Fawcett, P., "The manipulation of language and culture in film translation in : Apropos of ideology" St. Jerome Publishing 145-163, 2003
18 Venuti, L., "The Invisibility of the translator: A history of translation" Routledge 1995
19 Kovačič, I., "Subtitling strategies: a flexible hierarchy of priorities in : Traduzione multimediale per il cinema, la television e la scena" Clueb 297-305, 1996
20 Bartoll, E., "Subtitling multilingual films" Conference Proceedings 2006
21 Mason, I., "Speaker Meaning and Reader Meaning: Preserving Coherence in Screen Translating in : Babel: The Cultural and Linguistic Barriers Between Nations" Aberdeen University Press 1989
22 Gambier, Y., "Media Translation" John Benjamins 2001
23 Ballester, A., "La política del doblaje en España" Ediciones Episteme 1995
24 황지연, "<대장금> 문화단어 번역의 고찰" 통번역연구소 10 (10): 127-142, 2007