RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      중국 소설 ≪三重门≫ 속 비유와 관용표현의 한국어 번역 오류 분석

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106524642

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      중국 소설 ≪三重门≫에는 다량의 비유와 관용어가 나타나며, 이는 동물, 음식, 역사 사건, 자연, 사람 등 상당히 다양한 영역을 아우르고 있다. 이에 대한 정확한 이해를 위해서는 중국어뿐...

      중국 소설 ≪三重门≫에는 다량의 비유와 관용어가 나타나며, 이는 동물, 음식, 역사 사건, 자연, 사람 등 상당히 다양한 영역을 아우르고 있다. 이에 대한 정확한 이해를 위해서는 중국어뿐만 아니라 중국문화와 사회에 대한 배경지식을 필요로 한다. 이들 비유와 관용어 가운데는 중국어에서 보편적으로 사용되는 것도 있고, 작가가 창의적으로 개발한 것들도 많으며, 모두 현대중국어의 매력을 충분히 보여주고 있다. 하지만, 한국어 번역본에서는 원문에 대한 이해부족이나 생략 등으로 인한 오역이 상당히 많으며, 이는 원문의 재미와 풍자를 독자들이 제대로 느낄 수 없다는 점에서 아쉬운 부분이라 할 수 있다. 이에 본고는 ≪三重门≫ 속에 나타난 비유와 관용표현의 한국어 번역상에 나타난 오류를 찾아 분석하고, 대안번역을 제시함으로써 본 소설이 가진 원어의 비유와 관용어의 의미를 올바로 전달하고자 한다. ≪三重门≫의 오역은 주로 원문의 어휘 의미와 문법구조에 대해 잘못 이해함으로써 발생하였다. 이러한 비유와 관용표현의 오역 유형들은 대부분 중한 번역 시 흔히 나타나는 경우들이다. 본고의 논의는 이러한 오역의 원인과 대안 번역을 제시함으로써 중한 번역의 어려움 가운데 하나인 비유와 관용표현의 번역을 할 때, 오역을 피하고 더욱 정확한 번역을 위해 주의해야 할 점들을 제시하였다는 점에서 의미가 있다고 하겠다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The Chinese novel “Sanchongmen(Triple Door)”containslarge quantities of figurative language and idioms, encompassing a variety of areas, including animals, foods, historical events, nature and people. For an accurate understanding of this, we need...

      The Chinese novel “Sanchongmen(Triple Door)”containslarge quantities of figurative language and idioms, encompassing a variety of areas, including animals, foods, historical events, nature and people. For an accurate understanding of this, we need background knowledge of Chinese culture and society as well as Chinese language. Some of these figurative language and idioms are commonly used in Chinese, and many have been created by the author, all fully demonstrating the charm of modern Chinese. In the Korean translation, however, there are a lot of mistranslation due to the lack of vocabulary and grammatical structure for the original text and the omission of some parts of the original text. Most of these types of misinterpretation of figurative language and idiomatic expressions are common cases in Chinese and Korean translations. This is a sad part of that it makes Korean readers unable to sympathize with the fun and satire of the original text.
      Therefore, this study will find and analyze the mistranslation in Korean translation of figurative language and idiomatic expressions that appear in “Sanchongmen”and suggest alternative translations. Through this, we try to correctly convey the meaning of the original words and idioms that the novel has. By presenting the causes of these mistranslation and alternative translations, this study suggested points of caution to avoid mistranslations in the translation of Chinese parables and idiomatic expressions.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 국문초록
      • Ⅰ. 들어가며
      • Ⅱ. 어휘와 관련된 오역
      • Ⅲ. 문법구조와 관련된 오역
      • Ⅳ. 부연설명의 부족이나 생략으로 인한 오역
      • 국문초록
      • Ⅰ. 들어가며
      • Ⅱ. 어휘와 관련된 오역
      • Ⅲ. 문법구조와 관련된 오역
      • Ⅳ. 부연설명의 부족이나 생략으로 인한 오역
      • Ⅴ. 나가며
      • 參考文獻
      • Abstract
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 박옥수, "한영 문학 번역에 드러난 직유의 번역" 동아인문학회 (24) : 235-260, 2013

      2 김경희, "한불번역에서의 직유 번역에 관한 고찰" 한국언어문화학회 (53) : 29-49, 2014

      3 송현선, "한-중 직유 번역과 번역전략 연구" 한국중국언어문화연구회 (34) : 77-90, 2014

      4 송현선, "한-중 은유 번역과 번역 전략 연구" 중국연구소 63 : 243-255, 2015

      5 장혜선, "중한 은유 번역 전략 연구: 모옌의 작품을 중심으로" 韓國外國語大學校 大學院 2019

      6 김순영, "은유표현의 풀어서 번역하기(paraphrase) 방식이 SL과 TL 의 맥락효과에 미치는 영향-적합성 이론의 관점에서" 한국중앙영어영문학회 47 (47): 87-101, 2005

      7 이혜승, "은유는 번역될 수 있는가" 한국학술정보 2010

      8 김순미, "영한번역에서의 은유법 연구" 한국번역학회 3 (3): 81-112, 2002

      9 박미애, "삼중문: 한한 장편소설" 랜덤하우스코리아 2008

      10 이영옥, "비유구문의 번역: 언어행위의 비유를 중심으로" 한국번역학회 7 (7): 151-178, 2006

      1 박옥수, "한영 문학 번역에 드러난 직유의 번역" 동아인문학회 (24) : 235-260, 2013

      2 김경희, "한불번역에서의 직유 번역에 관한 고찰" 한국언어문화학회 (53) : 29-49, 2014

      3 송현선, "한-중 직유 번역과 번역전략 연구" 한국중국언어문화연구회 (34) : 77-90, 2014

      4 송현선, "한-중 은유 번역과 번역 전략 연구" 중국연구소 63 : 243-255, 2015

      5 장혜선, "중한 은유 번역 전략 연구: 모옌의 작품을 중심으로" 韓國外國語大學校 大學院 2019

      6 김순영, "은유표현의 풀어서 번역하기(paraphrase) 방식이 SL과 TL 의 맥락효과에 미치는 영향-적합성 이론의 관점에서" 한국중앙영어영문학회 47 (47): 87-101, 2005

      7 이혜승, "은유는 번역될 수 있는가" 한국학술정보 2010

      8 김순미, "영한번역에서의 은유법 연구" 한국번역학회 3 (3): 81-112, 2002

      9 박미애, "삼중문: 한한 장편소설" 랜덤하우스코리아 2008

      10 이영옥, "비유구문의 번역: 언어행위의 비유를 중심으로" 한국번역학회 7 (7): 151-178, 2006

      11 이창수, "문학작품에서의 비유적 표현의 번역 –Relevance Theory의관점에서" (2) : 2000

      12 胡婷, "韩寒、钱钟书作品幽默言语结构模式异同——以≪三重门≫和≪围城≫为例" (17) : 2010

      13 김종석, "韓寒 장편소설 ≪三重門≫ 小考 - 교육 현실 비판을 중심으로" 중국어문연구회 75 : 421-448, 2016

      14 张小莉, "我看≪三重门≫" (12) : 2000

      15 王玉婕, "幽默讽刺中的自我展现—浅析≪三重门≫与≪围城≫的讽刺" (6) : 2007

      16 韩寒, "三重门" 作家出版社 2000

      17 黄瑜, "≪三重门≫≪围城≫幽默修辞研究——语音要素比较" (7) : 2012

      18 黄瑜, "≪三重门≫≪围城≫幽默修辞研究——语法要素比较" (5) : 2012

      19 黄瑜, "≪三重门≫≪围城≫幽默修辞研究——词义要素比较" (4) : 2012

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2017-12-01 평가 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2009-01-01 평가 신청제한 (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.24 0.24 0.24
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.23 0.24 0.507 0.02
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼