RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      프랑스와 퀘벡의 언어 정책 기관 비교 연구 - < 프랑스어와 프랑스의 언어들 총국DGLF >과 < 퀘벡 프랑스어청OQLF >을 중심으로 = A Comparative Study of Language Policy Institutions in France and Quebec - Focusing on the < General Delegation for the French Language and the Languages of France > and the < Quebec Office for the French Language >

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      프랑스와 캐나다의 퀘벡 정부는 프랑스어를 보호하고 프랑스어의 사용을 독려하기 위한 강한 법 제도를 마련해 놓고 있다. 또한 프랑스와 퀘벡은 프랑스어를 보호하고 사용을 의무화 하는 법안뿐만 아니라 언어 정책을 담당하는 기관들도 잘 구비되어 있다. 프랑스의 <프랑스어와 프랑스의 언어들 총국>과 <퀘벡 프랑스어청>이 바로 그것이다. 본 연구에서는 두 기관의 역사와 임무, 목표, 조직 및 활동 등을 비교 고찰하여 두 기관의 공통점과 차이점을 밝혀내고 있다.
      먼저 1989년 법령에 근거하여 <프랑스어 총국>으로 설립되었다가 2001년 그 명칭이 변경된 <프랑스어와 프랑스의 언어들 총국>은 프랑스어의 사용을 보장하고 프랑스어의 보급을 장려한다. 그리고 프랑스어를 발전시키고 풍부하게 하며 프랑스어의 유창함을 증진시킨다. 또한 프랑스와 해외영토에서 사용되고 있는 소수 언어들에 대한 문제에도 관심을 갖고 이 언어들을 진흥시키기 위해 노력하고 있다. 이를 위해 총국은 ‘프랑스어 사용과 보급 팀’, ‘프랑스어 발전과 풍부화 팀’ 등 6개의 부서에서 언어와 관련된 문제를 세부적으로 나누어 담당하고 있다.
      1961년 설립된 <프랑스어청>은 그 명칭이 2002년 <퀘벡 프랑스어청>으로 변경되었다. 퀘벡 프랑스어청은 프랑스어 헌장을 기반으로 프랑스어 사용을 보장하고, 언어 사용 상황을 관찰한다. 또한 전문용어 등의 프랑스어화 작업을 진행하고 지명을 정비하며, 언어 관련 프로그램을 개발하는 등의 활동을 하고 있다. 이 기관은 청장 아래 사무국 및 거버넌스 지원부, 법무부 및 8개의 부서가 있는데, 언어와 관련된 대부분의 문제는 ‘기업과 행정 기관 총괄부’에서 담당하고 있다.
      본 연구는 두 기관이 프랑스어의 보호와 진흥이라는 공통의 목표를 지향하고 있지만, 임무나 활동 등에서 공통점뿐만 아니라 차이점 또한 존재함을 확인할 수 있었다. 프랑스어와 프랑스의 언어들 총국이 프랑스어뿐만 아니라 프랑스에서 사용하는 소수언어에도 관심을 보인 반면에 퀘벡 프랑스어청은 오직 프랑스어에만 관심을 집중하고 있다. 또한 총국은 안정된 프랑스어 사용으로 인해 프랑스어의 풍부화에 집중하는 모습을 보이는데 반해 퀘벡 프랑스어청에서는 영어에 대항하여 프랑스어를 보호하기 위해 전문용어 등의 프랑스어화에 집중하는 모습을 보인다.
      번역하기

      프랑스와 캐나다의 퀘벡 정부는 프랑스어를 보호하고 프랑스어의 사용을 독려하기 위한 강한 법 제도를 마련해 놓고 있다. 또한 프랑스와 퀘벡은 프랑스어를 보호하고 사용을 의무화 하는 ...

      프랑스와 캐나다의 퀘벡 정부는 프랑스어를 보호하고 프랑스어의 사용을 독려하기 위한 강한 법 제도를 마련해 놓고 있다. 또한 프랑스와 퀘벡은 프랑스어를 보호하고 사용을 의무화 하는 법안뿐만 아니라 언어 정책을 담당하는 기관들도 잘 구비되어 있다. 프랑스의 <프랑스어와 프랑스의 언어들 총국>과 <퀘벡 프랑스어청>이 바로 그것이다. 본 연구에서는 두 기관의 역사와 임무, 목표, 조직 및 활동 등을 비교 고찰하여 두 기관의 공통점과 차이점을 밝혀내고 있다.
      먼저 1989년 법령에 근거하여 <프랑스어 총국>으로 설립되었다가 2001년 그 명칭이 변경된 <프랑스어와 프랑스의 언어들 총국>은 프랑스어의 사용을 보장하고 프랑스어의 보급을 장려한다. 그리고 프랑스어를 발전시키고 풍부하게 하며 프랑스어의 유창함을 증진시킨다. 또한 프랑스와 해외영토에서 사용되고 있는 소수 언어들에 대한 문제에도 관심을 갖고 이 언어들을 진흥시키기 위해 노력하고 있다. 이를 위해 총국은 ‘프랑스어 사용과 보급 팀’, ‘프랑스어 발전과 풍부화 팀’ 등 6개의 부서에서 언어와 관련된 문제를 세부적으로 나누어 담당하고 있다.
      1961년 설립된 <프랑스어청>은 그 명칭이 2002년 <퀘벡 프랑스어청>으로 변경되었다. 퀘벡 프랑스어청은 프랑스어 헌장을 기반으로 프랑스어 사용을 보장하고, 언어 사용 상황을 관찰한다. 또한 전문용어 등의 프랑스어화 작업을 진행하고 지명을 정비하며, 언어 관련 프로그램을 개발하는 등의 활동을 하고 있다. 이 기관은 청장 아래 사무국 및 거버넌스 지원부, 법무부 및 8개의 부서가 있는데, 언어와 관련된 대부분의 문제는 ‘기업과 행정 기관 총괄부’에서 담당하고 있다.
      본 연구는 두 기관이 프랑스어의 보호와 진흥이라는 공통의 목표를 지향하고 있지만, 임무나 활동 등에서 공통점뿐만 아니라 차이점 또한 존재함을 확인할 수 있었다. 프랑스어와 프랑스의 언어들 총국이 프랑스어뿐만 아니라 프랑스에서 사용하는 소수언어에도 관심을 보인 반면에 퀘벡 프랑스어청은 오직 프랑스어에만 관심을 집중하고 있다. 또한 총국은 안정된 프랑스어 사용으로 인해 프랑스어의 풍부화에 집중하는 모습을 보이는데 반해 퀘벡 프랑스어청에서는 영어에 대항하여 프랑스어를 보호하기 위해 전문용어 등의 프랑스어화에 집중하는 모습을 보인다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The French and the Quebec have strong legal systems in place to protect the French language and encourage its use. In addition, France and Quebec have well established institutions responsible for language policy as well as legislation to protect and encourage the use of French. These are the < General Delegation for the French Language and the Languages of France, GDFLLF > and the < Quebec Office for the French Language, QOFL >. This study shows the similarities and differences between the two institutions by comparatively examining the history, mission, goals, organization and activities of them both.
      The < General Delegation for the French Language > was established based on a decree in 1989 and it was renamed as the < General Delegation for the French Language and the Languages of France > in 2001. GDFLLF guarantees the use of French and promotes the spread of French. It develops and enriches the French language while promoting French fluency. Moreover, it is also concerned with the problem of minority languages spoken in France and overseas territories, so it makes an effort to promote these languages. To this end, it deals with language related issues by having six departments such as: the ‘Mission for employment and dissemination of the French language Team’ and the ‘Development and enrichment of the French language mission Team’.
      The < Office for French Language > was established 1961, its name was changed to the < Quebec Office for French Language > in 2002. It guarantees the use of French based on the Charter of the French Language and observes the situation of language use. In addition, it is engaged in activities such as Francocization of technical terms, the reorganization of geographical names, and the development of language related programs. It has the general secretariat and governance support department, ministry of Justice and eight departments under the Director, and most of the language related issues are handled by the ‘General Directorate of Business and Administration Relations’.
      Both the GDFLLF and QOFL have differences as well as commonalities. These two institutions have the same goals of protecting and promoting the French language. Despite of this, this study found out differences in missions and activities between them. While the GDFLLF is interested in not only in French, but also in the minority languages spoken in France, the QOFL is focusing only on French. In addition, the GDFLLF seems to focus on the enrichment of French due to the stable use of French, whereas the QOLF is focusing on the Francocization of technical and other terms to protect French against the encroaching adoption of English.
      번역하기

      The French and the Quebec have strong legal systems in place to protect the French language and encourage its use. In addition, France and Quebec have well established institutions responsible for language policy as well as legislation to protect and ...

      The French and the Quebec have strong legal systems in place to protect the French language and encourage its use. In addition, France and Quebec have well established institutions responsible for language policy as well as legislation to protect and encourage the use of French. These are the < General Delegation for the French Language and the Languages of France, GDFLLF > and the < Quebec Office for the French Language, QOFL >. This study shows the similarities and differences between the two institutions by comparatively examining the history, mission, goals, organization and activities of them both.
      The < General Delegation for the French Language > was established based on a decree in 1989 and it was renamed as the < General Delegation for the French Language and the Languages of France > in 2001. GDFLLF guarantees the use of French and promotes the spread of French. It develops and enriches the French language while promoting French fluency. Moreover, it is also concerned with the problem of minority languages spoken in France and overseas territories, so it makes an effort to promote these languages. To this end, it deals with language related issues by having six departments such as: the ‘Mission for employment and dissemination of the French language Team’ and the ‘Development and enrichment of the French language mission Team’.
      The < Office for French Language > was established 1961, its name was changed to the < Quebec Office for French Language > in 2002. It guarantees the use of French based on the Charter of the French Language and observes the situation of language use. In addition, it is engaged in activities such as Francocization of technical terms, the reorganization of geographical names, and the development of language related programs. It has the general secretariat and governance support department, ministry of Justice and eight departments under the Director, and most of the language related issues are handled by the ‘General Directorate of Business and Administration Relations’.
      Both the GDFLLF and QOFL have differences as well as commonalities. These two institutions have the same goals of protecting and promoting the French language. Despite of this, this study found out differences in missions and activities between them. While the GDFLLF is interested in not only in French, but also in the minority languages spoken in France, the QOFL is focusing only on French. In addition, the GDFLLF seems to focus on the enrichment of French due to the stable use of French, whereas the QOLF is focusing on the Francocization of technical and other terms to protect French against the encroaching adoption of English.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 정희진, "프랑스의 언어 정책 기관" 국립국어원 21 (21): 2011

      2 이현주, "캐나다의 언어 정책-퀘벡주의 언어 정책을 중심으로" 국립국어원 29 (29): 2019

      3 강미영, "최대한의 협의와 합의를 통한 프랑스어 풍부화 정책" 국립국어원 28 (28): 2018

      4 이현주, "외국 사례를 통해서 본 전문 용어 – 프랑스, 캐나다의 경우-" 국립국어원 17 (17): 2007

      5 마다니에 베네틱트, "쉬운 언어 정책과 자국어 보호 정책의 만남" 피어나 2013

      6 김종명, "불어권 캐나다 퀘벡주의 불어수호 언어정책 연구" 한국프랑스학회 59 : 1-36, 2007

      7 서덕렬, "Élaboration d'une norme du français québécois - la contribution de l'OQLF-" 프랑스문화예술학회 38 : 121-148, 2011

      8 "https://fr.wikipedia.org/wiki/Office_québécois_de_la_langue_française"

      9 "https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Grand_Dictionnaire_terminologique"

      10 "OQLF 사이트"

      1 정희진, "프랑스의 언어 정책 기관" 국립국어원 21 (21): 2011

      2 이현주, "캐나다의 언어 정책-퀘벡주의 언어 정책을 중심으로" 국립국어원 29 (29): 2019

      3 강미영, "최대한의 협의와 합의를 통한 프랑스어 풍부화 정책" 국립국어원 28 (28): 2018

      4 이현주, "외국 사례를 통해서 본 전문 용어 – 프랑스, 캐나다의 경우-" 국립국어원 17 (17): 2007

      5 마다니에 베네틱트, "쉬운 언어 정책과 자국어 보호 정책의 만남" 피어나 2013

      6 김종명, "불어권 캐나다 퀘벡주의 불어수호 언어정책 연구" 한국프랑스학회 59 : 1-36, 2007

      7 서덕렬, "Élaboration d'une norme du français québécois - la contribution de l'OQLF-" 프랑스문화예술학회 38 : 121-148, 2011

      8 "https://fr.wikipedia.org/wiki/Office_québécois_de_la_langue_française"

      9 "https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Grand_Dictionnaire_terminologique"

      10 "OQLF 사이트"

      11 서덕렬, "La féminisation linguistique au Québec - la contribution de l'OQLF" 한국불어불문학회 (91) : 449-467, 2012

      12 "DGLFF 사이트"

      13 "Charte de la langue française"

      14 THÉRIAULT Joseph Yvon, "Brève histoire de l’OLF/OQLF :Mobilisation, incitation, contrainte, accompagnement" CSQ, FTQ, CSN, UQÀM 2018

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (계속평가) KCI등재후보
      2014-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2009-06-02 학회명변경 한글명 : 인문과학연구소 -> 인문학연구소
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.28 0.28 0
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0 0 0 0
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼