I stand beneath the roof-tree, I tread the spacious halls, I gone in flashing mirros, I mark the gilded walls; Beneath my feet are carpets, Roses twine a...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=O127572484
1859년
eng
학술저널
PHP / Magazines / Poem
72 [※수록면이 p5 이하이면, Review, Columns, Editor's Note, Abstract 등일 경우가 있습니다.]
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
I stand beneath the roof-tree, I tread the spacious halls, I gone in flashing mirros, I mark the gilded walls; Beneath my feet are carpets, Roses twine a...
I stand beneath the roof-tree, I tread the spacious halls, I gone in flashing mirros, I mark the gilded walls; Beneath my feet are carpets, Roses twine above the door, But my mind is with my father And the Cabin days of yore.