RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      “상제부향(上帝不響), 상일절전유아정(像一切全由我定)”- ≪번화(繁花)≫석의(釋義) = “God does not speak, as it is all up to me”- On the Subject of Flowers

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A101889749

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Flowers obtained the highest award of modern long novel in china, the ninth Mao Dun Literature Award in 2015. It is owe to narration about Shanghang, and Chinese-style fiction. Flowers was concerned about daily life, man and women, which exceeded the ...

      Flowers obtained the highest award of modern long novel in china, the ninth Mao Dun Literature Award in 2015. It is owe to narration about Shanghang, and Chinese-style fiction. Flowers was concerned about daily life, man and women, which exceeded the significance of regional literature and culture, and represented the modern urban civilization. It succeeded Eileen Chang and Biographies of Flowers in Shanghai, and continued the writing mode of Chinese novels about human relationship. So Flowers opens up a new possibility of the contemporary novels which have been following the western literature.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼