RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한영 문학 번역에 드러난 직유의 번역

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A99671779

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      비유는 문학작품의 미학을 표현하는 수사로서 작가는 비유를 통해 고유 양식을 보여준다. 문학 작품에서 비유 표현이 미적 기능을 충족하기 위해서는 의미의 함축성과 원작의 이미지를 포...

      비유는 문학작품의 미학을 표현하는 수사로서 작가는 비유를 통해 고유 양식을 보여준다. 문학 작품에서 비유 표현이 미적 기능을 충족하기 위해서는 의미의 함축성과 원작의 이미지를 포함하고 있어야 한다. 그러므로 비유가 갖고 있는 의미의 함축성이나 이미지를 제대로 번역하는 일은 작품의 미학을 살리는데 중요한 도구가 된다.
      이 연구에서는 한국 단편소설에 드러난 직유 표현이 어떻게 영역되었는지 살펴보았다. 원문의 비유 표현 중에서 보조관념에 고유 표현, 문화적 표현이 포함된 텍스트를 자료로 선정하고, 보조관념의 번역 방식을 서술하였다.
      분석 방식은 직유의 형식이 번역문에 반영되었는지의 여부를 살펴보는 형식적 등가의 관점, 그리고 직유의 번역 내용을 살펴보는 내용적 등가로 구분하였다. 내용적 등가의 경우 비유의 보조관념이 번역문에 반영되었는지의 여부를 중심으로 축어적 번역과 번역자가 개입한 자유로운 번역으로 구분하였다.
      이 분석을 바탕으로 계량적 결과를 도출하고, 그 결과가 주는 의미를 논의하고, 직유의 바람직한 번역 방식을 제시하였다. 축어적 번역은 대상독자가 상상력을 발휘해서 스스로 함의를 찾아낼 수 있게 한다는 점에서 바람직하다. 그러나 번역자가 소통을 위해 개입할 경우도 있다. 분석 결과 드러난 번역자의 개입 방식은 메시지 전달, 상위어 사용, 기능적 등가추구, 다른 단어로 대치하는 방법을 적용하였음이 드러났다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      A figure of speech is a rhetorical device to represent aesthetics of literary works and to reflect author"s unique style. The figure of speech in literary texts, which includes implications and images, fulfills the aesthetic function of the work. Ther...

      A figure of speech is a rhetorical device to represent aesthetics of literary works and to reflect author"s unique style. The figure of speech in literary texts, which includes implications and images, fulfills the aesthetic function of the work. Therefore, from an aesthetic point of view, it is important for a translator to transfer appropriately the implication and the image into the target text.
      This study examines how similes of Korean short stories were translated into English translation. Firstly, the researcher selects the source texts with typical Korean expressions and cultural elements in the supplementary notions, and then describes the translating method.
      The analytical method are categorized from the viewpoint of formal and semantic equivalence. The former examines how the simile form is reflected in the target text. The latter describes how the source text is translated. For semantic analysis, the researcher sorted the data into literary translation or free translation based on whether the supplementary notions were preserved in the target texts or not.
      The researcher draws the quantitative conclusion based on the results of the analysis, discusses its implication, and suggests alternative translations. Literary translation is desirable in that it allows the target readers to let their imaginations run free and find implications by themselves. In some cases however, translators intervene to communicate with the target readers more effectively. The analysis showed that methods used by translators for intervention are as follows; delivering message, using hyperonyms, pursuing functional equivalence, and replacing other vocabularies.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • <국문초록>
      • Ⅰ. 들어가며
      • Ⅱ. 문학 번역의 충실성과 바람직한 직유 번역
      • Ⅲ. 자료 분석
      • Ⅳ. 분석 결과에 대한 논의
      • <국문초록>
      • Ⅰ. 들어가며
      • Ⅱ. 문학 번역의 충실성과 바람직한 직유 번역
      • Ⅲ. 자료 분석
      • Ⅳ. 분석 결과에 대한 논의
      • Ⅴ. 나가며
      • 【參考文獻】
      • 〈Abstract〉
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 황석영, "삼포 가는 길, In 객지: 황석영 소설집" 창작과 비평사 258-277, 1991

      2 박노철, "비유언어 번역방법" 한국학술정보 2007

      3 Lederer, M, "번역의 오늘: 해석이론" 고려대학교 출판부 2012

      4 김효중, "문학작품 번역의 이론과 분석 및 평가" 16 : 213-234, 1989

      5 김승옥, "무진기행, In 작가와 함께 대화로 읽는 김승옥・무진기행" 지식더미 12-65, 2007

      6 신경숙, "그 여자의 이미지, In 풍금이 있던 자리" 문학과 지성사 106-126, 2005

      7 박완서, "그 살벌했던 날의 할미꽃, In 조그만 체험기: 박완서 단편소설 전집2" 문학동네 239-258, 2000

      8 Gutt, E. A, "Translation and Relevance: Cognition and Context" Basil Blackwell 1991

      9 Venuti, L, "The Translator’s Invisibility: A History of Translation" Routledge 1995

      10 Hwang Sok-yong, "The Road to Sampo, In Reading Korea: 12 Contemporary Stories" Anvil 27-44, 2008

      1 황석영, "삼포 가는 길, In 객지: 황석영 소설집" 창작과 비평사 258-277, 1991

      2 박노철, "비유언어 번역방법" 한국학술정보 2007

      3 Lederer, M, "번역의 오늘: 해석이론" 고려대학교 출판부 2012

      4 김효중, "문학작품 번역의 이론과 분석 및 평가" 16 : 213-234, 1989

      5 김승옥, "무진기행, In 작가와 함께 대화로 읽는 김승옥・무진기행" 지식더미 12-65, 2007

      6 신경숙, "그 여자의 이미지, In 풍금이 있던 자리" 문학과 지성사 106-126, 2005

      7 박완서, "그 살벌했던 날의 할미꽃, In 조그만 체험기: 박완서 단편소설 전집2" 문학동네 239-258, 2000

      8 Gutt, E. A, "Translation and Relevance: Cognition and Context" Basil Blackwell 1991

      9 Venuti, L, "The Translator’s Invisibility: A History of Translation" Routledge 1995

      10 Hwang Sok-yong, "The Road to Sampo, In Reading Korea: 12 Contemporary Stories" Anvil 27-44, 2008

      11 Hwang Sukyoung, "The Road to Sampo, In Modern Korean Short Stories" Heinemann Educational Books (Asia) Ltd 176-201, 1980

      12 Shin Kyoung-suuk, "The Image of Mija, In The Rainy Spell and Other Korean Stories" M.E. Sharpe/ Unesco Publishing 271-285, 1998

      13 Xu, Xiumei, "Style Is the Relationship:A Relevance-theretic Approach to the Translator’s Style" 52 (52): 334-348, 2006

      14 Sperber, D., "Relevance: Communication and cognition" Blackwell 1995

      15 Kim Seung-ok, "Record of a Journey to M, In A Washed-out Dream" Larchwood Publications Ltd 27-73, 1980

      16 Kim Seung-ok, "Journey to Mujin, In Journey To Mujin: Anthology of Korean Short Fictions" The Korean Culture and Arts Foundation 53-86, 1988

      17 Park, Wonso, "Granny Flowers In Those Heartless Days, In My very Last Possession: And Other Stories by Park Wanso" An East Gate Book 1999

      18 Nida, E. A. Language, "Culture, and Translating" Shanghai Foreign Language Teaching and Research Press 1993

      19 Newmark, P, "Approaches to Translation" Pergamon 1981

      20 Park, Wonso, "A Pasque-Flower on that Bleak Day, In The Rainy Spell and Other Korean Stories" An East Gate Book 1998

      21 Kim Sung-Ok, "A Journey To Mujin, In Modern Korean Literature" 348-372, 1990

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2017-12-01 평가 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2009-01-01 평가 신청제한 (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.24 0.24 0.24
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.23 0.24 0.507 0.02
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼