This paper deals with the techniques that interpreters can utilize when they perform simultaneously from Korean into English. This study attempts to discuss the six categories of Korean topic-comment structures, single topic, genitive, adverbial, clef...
This paper deals with the techniques that interpreters can utilize when they perform simultaneously from Korean into English. This study attempts to discuss the six categories of Korean topic-comment structures, single topic, genitive, adverbial, cleft, moved argument, and embedded categories. This study proposes how interpreters should be trained based on the results of different studies and given the typological differences between the two languages. To maximize the efficiency of the interpreter's performance, this paper proposes that the interpreter maintain an appropriate distance behind the speaker in order to allow him/her to be able to determine the functional value assigned to topics and other structural markers of the Korean sentences. The interpreter should also develop prognostic and chunking abilities to handle the above-mentioned Korean structures including the embedded category.