이 논문은 규장각 소장 「經書正音」의 편찬 목적과 서지 정보, 語音의 특징에 관한 연구이다. 연구결과를 요약하면 다음과 같다. 첫째, 제2장 ‘「經書正音」의 편찬 목적과 편찬 시기’에...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A105966647
정승혜 (수원여자대학교)
2018
Korean
「經書正音」 ; 譯學 ; 經學 ; 奎章閣 ; 司譯院 ; Gyeongseojeongeum ; Sayeokwon ; translation studies ; the Confucian classics ; Gyujanggak
KCI등재
학술저널
289-305(17쪽)
1
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
이 논문은 규장각 소장 「經書正音」의 편찬 목적과 서지 정보, 語音의 특징에 관한 연구이다. 연구결과를 요약하면 다음과 같다. 첫째, 제2장 ‘「經書正音」의 편찬 목적과 편찬 시기’에...
이 논문은 규장각 소장 「經書正音」의 편찬 목적과 서지 정보, 語音의 특징에 관한 연구이다. 연구결과를 요약하면 다음과 같다.
첫째, 제2장 ‘「經書正音」의 편찬 목적과 편찬 시기’에서는 譯科 漢學에서 사용된 科試書와 經書의 중요성에 대하여 살펴보았다. 『經書正音』의 편찬 목적은 ① 經筵 시에 經書의 발음을 정확하게 말하고, ② 중국과 통교할 때 經書의 音을 바르게 하여 의사소통을 원활하게 하기 위한 것이었다. 조선은 초기로부터 『經書』의 발음을 정확하게 하는 데 대한 지속적인 관심이 있었는데, 마침내 英祖대에 이르러 『經書正音』을 처음 편찬하였고, 正祖대에 중간하였다. 특히 『周易正音』은 1800년에 역관 金益瑞가 초판본을 만들었음을 밝혔다.
둘째, 제3장 ‘奎章閣 소장 『經書正音』의 書誌’에서는 규장각에 소장된 『경서정음』의 현황과 서지사항을 정리하였다. 규장각 소장본은 ‘경서정음’이라는 이름으로 묶인 3질이 있고, 활자본과 목판본을 각각 따로 소장하고 있다.
셋째, 제4장 ‘『經書正音』의 語音’에서는 한어음을 표기하는 한글 전사를 살펴보았는데, 좌측음은 물론 우측음까지도 『洪武正韻譯訓』(1455)에서 수립된 한글 전사 체계의 골격을 거의 그대로 유지하고 있어서 본래의 목적이었던 한자음의 현실음 반영이 이루어지지 않았다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This is a study on the purpose of the publication of Gyeongseojeongeum in the Gyujanggak collection as well as its biographical and linguistic characteristics. The results of the research are summarized as follows. First, Chapter 2 surveys the signifi...
This is a study on the purpose of the publication of Gyeongseojeongeum in the Gyujanggak collection as well as its biographical and linguistic characteristics. The results of the research are summarized as follows.
First, Chapter 2 surveys the significance of the test texts and the Confucian classics which were used in the Sino-Korean studies as a category for the translator program. The purpose of Gyeongseojeongeum was to make sure that ① examinees effectively pronounce words when reading the Confucian classics for the contests and that ② the relevant officials correctly pronounce the sounds of the words in the Confucian classics and thereby ensure their effective communication during diplomatic exchanges with China. Since its early days, the Joseon Dynasty was continuously interested in making correct pronunciations about the Confucian classics, which led the publication of Gyeongseojeongeum during King Yeongjo’s reign and then to a reprint during King Jeongjo’s reign. It lets it be known for the first time that Juyeokjeongeum in particular had its first edition made by translator Kim Ik-seo in 1800.
Second, Chapter 3 summarizes the current status of Gyeongseojeongeum in the Gyujanggak collection. The three copies in the Gyujanggak collection are bound under the name of Gyeongseojeongeum, and the movable type printing and the woodblock printing editions are also available in the collection.
Third, Chapter 4 surveys the Korean transliteration that describes the sounds of the Chinese words but fails to reflect the actual pronunciation of the Chinese words, which is it original purpose, as not only the left sounds but the right sounds almost faithfully follow the Korean transliteration system which was established in Hongmujeonghunyeokhun (1455).
참고문헌 (Reference)
1 정승혜, "「捷解新語」의 編纂者들" 6 : 69-102, 2015
2 정승혜, "한양의 관청" 글항아리 2015
3 정승혜, "한국에서의 외국어 교육에 대한 역사적 고찰" 이중언어학회 (21) : 285-312, 2002
4 정승혜, "한국에서의 漢語 교육과 교재의 역사적 개관" (4) : 123-171, 2004
5 권인한, "중세 한국한자음의 분석적 연구(자료편)" 박문사 2009
6 강신항, "맹자정음 해제" 한국학중앙연구원 한국학전자도서관
7 권인한, "대학․중용정음(大學․中庸正音)해제" 고려대해외한국학센터 2015
8 서울대학교규장각, "노걸대․노걸대언해" 서울대학교규장각 2003
9 신용권, "규장각소장어문학자료" 태학사 2001
10 "국역 통문관지, 전4권" 세종기념사업회 1998
1 정승혜, "「捷解新語」의 編纂者들" 6 : 69-102, 2015
2 정승혜, "한양의 관청" 글항아리 2015
3 정승혜, "한국에서의 외국어 교육에 대한 역사적 고찰" 이중언어학회 (21) : 285-312, 2002
4 정승혜, "한국에서의 漢語 교육과 교재의 역사적 개관" (4) : 123-171, 2004
5 권인한, "중세 한국한자음의 분석적 연구(자료편)" 박문사 2009
6 강신항, "맹자정음 해제" 한국학중앙연구원 한국학전자도서관
7 권인한, "대학․중용정음(大學․中庸正音)해제" 고려대해외한국학센터 2015
8 서울대학교규장각, "노걸대․노걸대언해" 서울대학교규장각 2003
9 신용권, "규장각소장어문학자료" 태학사 2001
10 "국역 통문관지, 전4권" 세종기념사업회 1998
11 강신항, "韓漢음운사 연구" 태학사 2003
12 鄭亨愚, "韓國의 冊板目錄 (상․하)" 보경문화사 1995
13 "通文館志" 경인문화사
14 윤병태, "經書正音字考" 한국도서관협회 15 (15): 20-24, 1974
15 "朝鮮王朝實錄"
16 "日省錄"
17 정승혜, "捷解新語 第2次 改修本의 刊行年代에 대하여" 동아시아일본학회 (21) : 167-188, 2007
18 "『西庫藏書錄』 奎章閣 소장본(규7717)"
19 "『西庫書目目錄』 藏書閣 소장본(K2-4963)"
한국학중앙연구원 藏書閣 소장 『百氏通譜』의 편찬 시기에 대한 고찰
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2019-03-20 | 학회명변경 | 영문명 : The Institute of Korea Bibliography -> Korean Society of Bibliography | |
2019-03-19 | 학술지명변경 | 외국어명 : Journal of the Institute of Bibliography -> Journal of Studies in Bibliography | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2013-05-06 | 학회명변경 | 한글명 : 서지학회 -> 한국서지학회영문명 : The Institute Of Bibliography -> The Institute of Korea Bibliography | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2006-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2001-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
1998-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.47 | 0.47 | 0.46 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.45 | 0.42 | 1.107 | 0.14 |