RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      “的”字短語的飜譯淺談 = On the Translation of “De”-phrase

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A105388443

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      本文全面論述了各類“的”字短語的構成特点和韓譯技巧,主要觀点可槪括如下:a. 韓國語中沒有與“的”字短語完全對應的結構,飜譯時需根据“的”字短語的類型及其語義特点選擇與其對...

      本文全面論述了各類“的”字短語的構成特点和韓譯技巧,主要觀点可槪括如下:a. 韓國語中沒有與“的”字短語完全對應的結構,飜譯時需根据“的”字短語的類型及其語義特点選擇與其對應的韓國語對譯形式。b. 借助提示成分確定隱性中心語是准確對譯“的”字短語的關鍵。飜譯時,首先需結合不同類型的“的”字短語的內部提示和外部提示確定隱性中心語的語義角色和具體所指,然后選擇與該“的”字短語相對應的詞語加以對譯。c. 除一些表達完整槪念的“的”字短語可以用單詞對譯以外,絶大多數的“的”字短語都需要用韓國語的偏正短語對譯,一部分替代“事”、“物”的“的”字短語可以用“것”字短語對譯,也可用中心語爲隱性中心語名詞的偏正短語對譯,而替代人的“的”字短語則只能用中心語爲隱性中心語名詞的偏正短語對譯。d. “V了/着/過+的”替代的隱性中心語爲施事或受事,其中的“了”、“着”、“過”呈現的是相對時功能。飜譯成韓國語時,需根据“了”、“着”、“過”所表示的不同的相對時意義選擇中心語爲施事或受事名詞、定語爲帶有相應定語時制詞尾的偏正短語加以對譯。

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper discusses the characteristics of all kinds of “de”-phrases and techniques of Korean translation, and the main points of view can be summarized as follows:a. There is no structure corresponding to “de”-phrase in Korean, therefore in ...

      This paper discusses the characteristics of all kinds of “de”-phrases and techniques of Korean translation, and the main points of view can be summarized as follows:a. There is no structure corresponding to “de”-phrase in Korean, therefore in translation, we should choose the corresponding form of Korean translation according to the type and semantic features of “de”-phrase.b. It is the key to determine the recessive headword accurately by means of prompt parts. In translation, we first need to combine the inner prompt and external prompt of different types of “de”-phrases to determine the role and specific meaning of the rerecessive headword, then choose a word or phrase corresponding to the “de”-phrase to translate.c. some of “de”-phrases that express the complete concept may be translated in a word, but most of “de”-phrases need to be translated in modifier-head phrase in Korean. Some “de”-phrases used to refer “matter”, “object” can be translated in modifier-head phrases that the incomplete noun acts as a head moun, can also be translated in modifier-head phrases that recessive headword acts as a head moun, but the “de”-phrases used to refer to people only can be translated in modifier-head phrases that recessive headword acts as a head moun.d. The recessive headword that “V+Le/Zhe/Guo+De” replace is an agent or object, and among them, “Le”, “Zhe” and “Guo” expresses relative temporal function. When translating it into Korean, wo must select the modifier-head phrase that the verb with the corresponding suffix of tense acts as attributethe, recessive headword (agent or object) acts as head mounn according to the different relative tense meaning of “Le”, “Zhe” and “Guo”.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼