From the beginning of the Qing Dynasty, the emperors had great interests in Manchu translation of Chinese classics and supported it as a national publication project. In order to better understand the daily life and culture of Chinese people, Manchu t...
From the beginning of the Qing Dynasty, the emperors had great interests in Manchu translation of Chinese classics and supported it as a national publication project. In order to better understand the daily life and culture of Chinese people, Manchu translation of Chinese novels were extremely valuable applications. Although historical fiction(講史類)) and scholar and beauty romances(才子佳人類) were most commonly translated, it was certainly the Four Masterpieces(四大奇書) that received the greatest attention. The Manchu translation of the Romance of the Three Kingdoms was arguably used by Qing forces in actual battlefields and also considered by the Manchu people as a short introduction to Chinese history. In order to better understand China’s diverse culture, even such an officially prohibited book as the Golden Lotus was published. Given that original texts are not available now and bibliographical information is limited, it is very difficult to make a complete list of Manchu translation of Chinese novels. However, it is still important to introduce to Korean scholars a list of Manchu translation of Chinese novels. Since Manchu and Korean languages are linguistically close, similar translation processes and techniques may be used in the two countries. There are sixty types of Korean translation of Chinese novels available, some of which are overlapped each other. Until the late nineteenth century the Joseon continued to translate Chinese novels of the late Qing period into Korean, but Manchu translation came to disappear by the late eighteenth century. This list of Manchu translation of Chinese novels will be a useful material for future research, especially in comparing Manchu translations with Korean translations and Chinese original texts.