In this paper, by examining the translations of ‘ohokimi(おほきみ)’ in the translations of the three volumes of『Manyosyu』, it was confirmed that there are various translations of ‘ohokimi’. In addition, this paper mentioned in detail t...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A108142019
박상현 (경희사이버대학교)
2022
Korean
Manyosyu ; Original text ; Ohokimi ; Translated word ; Establishment ; 만엽집 ; 원문 ; 오호키미 ; 번역어 ; 성립
KCI등재
학술저널
77-96(20쪽)
0
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
In this paper, by examining the translations of ‘ohokimi(おほきみ)’ in the translations of the three volumes of『Manyosyu』, it was confirmed that there are various translations of ‘ohokimi’. In addition, this paper mentioned in detail t...
In this paper, by examining the translations of ‘ohokimi(おほきみ)’ in the translations of the three volumes of『Manyosyu』, it was confirmed that there are various translations of ‘ohokimi’. In addition, this paper mentioned in detail the establishment process of various translations of ‘ohokimi’. It can be seen that in the translation of『Manyosyu』, for example, ‘ohokimi’, which means ‘Emperor(天皇)’, has been translated in various ways. The fact that these translations borrowed various terms as a translation of ‘ohokimi’ meaning ‘Emperor’ is highly commendable in that they enriched the translated language. However, at the same time, there were also tasks left, but I think that there are not a few tasks left in terms of consistency of terminology. I think this paper is meaningful in that it systematically reviewed the translation of ‘ohokimi’ by reviewing the translation of『Manyosyu』. Furthermore, the research results of this paper are likely to be meaningful in that they can serve as an opportunity to revitalize the discussion on the translations of Japanese classic works transferred to Korean.
국문 초록 (Abstract)
본고에서는 김사엽과 이연숙 그리고 최광준의『만엽집』번역서에 나오는 ‘おほきみ’의 번역어를 검토하여 ‘おほきみ’에는 다양한 번역어가 있다는 것을 구체적으로 확인했다. 또한 ...
본고에서는 김사엽과 이연숙 그리고 최광준의『만엽집』번역서에 나오는 ‘おほきみ’의 번역어를 검토하여 ‘おほきみ’에는 다양한 번역어가 있다는 것을 구체적으로 확인했다. 또한 ‘おほきみ’가 다양하게 번역된 성립 과정에 대해서도 자세히 언급했다. 김사엽과 이연숙 그리고 최광준의『만엽집』번역서를 살펴보면 예컨대 ‘천황’의 의미를 나타내는 ‘おほきみ’라고 하더라도 다양한 번역어가 사용됐다는 것을 알 수 있다. 이들 번역자가 ‘천황’을 뜻하는 ‘おほきみ’의 번역어로 다양한 용어를 차용했다는 것은『만엽집』번역사에서 번역어를 풍요롭게 했다는 점에서 높게 평가할 만하다. ‘천황’을 뜻하는 ‘おほきみ’ 번역어의 실험 성과라고 할 수 있다. 하지만 동시에 과제도 남겼는데, 김사엽 등의 『만엽집』번역서는 용어의 일관성이라는 측면에서 숙제를 남겼다고 생각한다. 본고는 김사엽과 이연숙 그리고 최광준의『만엽집』 번역서를 검토하여 ‘おほきみ’의 번역어를 체계적으로 검토했다는 점에서 그 의의가 있다고 생각한다. 나아가 본고의 연구 성과는 한국어로 옮겨진 일본고전문학작품의 번역어에 관한 논의를 활성화 하는 계기가 될 수 있다는 점에서도 그 의의가 있을 것 같다.
참고문헌 (Reference)
1 김사엽, "한역 만엽집 4" 성갑서방 341-, 1991
2 김사엽, "한역 만엽집 2" 성갑서방 156-, 1985
3 김사엽, "한역 만엽집 1" 성갑서방 4-, 1984
4 이연숙, "한국어역 만엽집 4" 박이정 243-, 2013
5 이연숙, "한국어역 만엽집 2" 박이정 23-, 2012
6 이연숙, "한국어역 만엽집 14" 박이정 401-, 2018
7 이연숙, "한국어역 만엽집 13" 박이정 51-, 2018
8 이연숙, "한국어역 만엽집 10" 박이정 107-, 2017
9 이연숙, "한국어역 만엽집 1" 박이정 9-10, 2012
10 구정호, "만요슈: 고대 일본을 읽는 백과사전" 살림 188-, 2005
1 김사엽, "한역 만엽집 4" 성갑서방 341-, 1991
2 김사엽, "한역 만엽집 2" 성갑서방 156-, 1985
3 김사엽, "한역 만엽집 1" 성갑서방 4-, 1984
4 이연숙, "한국어역 만엽집 4" 박이정 243-, 2013
5 이연숙, "한국어역 만엽집 2" 박이정 23-, 2012
6 이연숙, "한국어역 만엽집 14" 박이정 401-, 2018
7 이연숙, "한국어역 만엽집 13" 박이정 51-, 2018
8 이연숙, "한국어역 만엽집 10" 박이정 107-, 2017
9 이연숙, "한국어역 만엽집 1" 박이정 9-10, 2012
10 구정호, "만요슈: 고대 일본을 읽는 백과사전" 살림 188-, 2005
11 사이토 모키치(斉藤茂吉), "만요슈 선집" AK 492-, 2020
12 최광준, "만요슈 2" 국학자료원 1330-, 2018
13 최광준, "만요슈 1" 국학자료원 163-, 2018
14 강용자, "만엽집" 지만지 18-, 2009
15 上代語辞典編修委員会, "時代別国語大辞典 上代編" 三省堂 157-, 1992
16 박상현, "『한역 만엽집(万葉集)』의 텍스트 연구" 동아시아고대학회 (17) : 331-352, 2008
17 박상현, "『만엽집(萬葉集)』 완역서 연구 - 성과와 과제 -" 일본학국제비교연구소 48 : 281-302, 2020
18 박상현, "‘オホキミ’의 초기 번역어 연구 - 왜 정착하지 못했나 -" 한국일본문화학회 (59) : 141-155, 2013
19 박상현, "‘おほきみ’의 번역어 연구-김사엽의 『만엽집』 번역어를 중심으로-" 동아시아일본학회 (47) : 173-190, 2013
「蜘蛛の糸」論‒「話らしい話のない小説」との関連をめぐって‒
福沢健全期(1882~1898)『時事新報』社説における交通論
한국인일본어학습자의 오용을 통해 본 한국어의 <면서>와 일본어의 <ているうちに>
재일간행물과 해양서사‒재일의 마이너리티 해양과 디아스포라‒
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2028 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2022-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | |
2016-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | |
2012-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2008-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2007-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 FAIL (등재후보1차) | |
2005-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.33 | 0.33 | 0.31 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.31 | 0.31 | 0.524 | 0.12 |