RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한국어역『만엽집』의 번역어 연구‒‘おほきみ’의 번역어와 그 성립 과정을 중심으로‒ = A study on the translated word of the Korean translation『Manyosyu』 -Focusing on the translated word of ‘ohokimi’ and its establishment process-

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108142019

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      In this paper, by examining the translations of ‘ohokimi(おほきみ)’ in the translations of the three volumes of『Manyosyu』, it was confirmed that there are various translations of ‘ohokimi’. In addition, this paper mentioned in detail t...

      In this paper, by examining the translations of ‘ohokimi(おほきみ)’ in the translations of the three volumes of『Manyosyu』, it was confirmed that there are various translations of ‘ohokimi’. In addition, this paper mentioned in detail the establishment process of various translations of ‘ohokimi’. It can be seen that in the translation of『Manyosyu』, for example, ‘ohokimi’, which means ‘Emperor(天皇)’, has been translated in various ways. The fact that these translations borrowed various terms as a translation of ‘ohokimi’ meaning ‘Emperor’ is highly commendable in that they enriched the translated language. However, at the same time, there were also tasks left, but I think that there are not a few tasks left in terms of consistency of terminology. I think this paper is meaningful in that it systematically reviewed the translation of ‘ohokimi’ by reviewing the translation of『Manyosyu』. Furthermore, the research results of this paper are likely to be meaningful in that they can serve as an opportunity to revitalize the discussion on the translations of Japanese classic works transferred to Korean.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      본고에서는 김사엽과 이연숙 그리고 최광준의『만엽집』번역서에 나오는 ‘おほきみ’의 번역어를 검토하여 ‘おほきみ’에는 다양한 번역어가 있다는 것을 구체적으로 확인했다. 또한 ...

      본고에서는 김사엽과 이연숙 그리고 최광준의『만엽집』번역서에 나오는 ‘おほきみ’의 번역어를 검토하여 ‘おほきみ’에는 다양한 번역어가 있다는 것을 구체적으로 확인했다. 또한 ‘おほきみ’가 다양하게 번역된 성립 과정에 대해서도 자세히 언급했다. 김사엽과 이연숙 그리고 최광준의『만엽집』번역서를 살펴보면 예컨대 ‘천황’의 의미를 나타내는 ‘おほきみ’라고 하더라도 다양한 번역어가 사용됐다는 것을 알 수 있다. 이들 번역자가 ‘천황’을 뜻하는 ‘おほきみ’의 번역어로 다양한 용어를 차용했다는 것은『만엽집』번역사에서 번역어를 풍요롭게 했다는 점에서 높게 평가할 만하다. ‘천황’을 뜻하는 ‘おほきみ’ 번역어의 실험 성과라고 할 수 있다. 하지만 동시에 과제도 남겼는데, 김사엽 등의 『만엽집』번역서는 용어의 일관성이라는 측면에서 숙제를 남겼다고 생각한다. 본고는 김사엽과 이연숙 그리고 최광준의『만엽집』 번역서를 검토하여 ‘おほきみ’의 번역어를 체계적으로 검토했다는 점에서 그 의의가 있다고 생각한다. 나아가 본고의 연구 성과는 한국어로 옮겨진 일본고전문학작품의 번역어에 관한 논의를 활성화 하는 계기가 될 수 있다는 점에서도 그 의의가 있을 것 같다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김사엽, "한역 만엽집 4" 성갑서방 341-, 1991

      2 김사엽, "한역 만엽집 2" 성갑서방 156-, 1985

      3 김사엽, "한역 만엽집 1" 성갑서방 4-, 1984

      4 이연숙, "한국어역 만엽집 4" 박이정 243-, 2013

      5 이연숙, "한국어역 만엽집 2" 박이정 23-, 2012

      6 이연숙, "한국어역 만엽집 14" 박이정 401-, 2018

      7 이연숙, "한국어역 만엽집 13" 박이정 51-, 2018

      8 이연숙, "한국어역 만엽집 10" 박이정 107-, 2017

      9 이연숙, "한국어역 만엽집 1" 박이정 9-10, 2012

      10 구정호, "만요슈: 고대 일본을 읽는 백과사전" 살림 188-, 2005

      1 김사엽, "한역 만엽집 4" 성갑서방 341-, 1991

      2 김사엽, "한역 만엽집 2" 성갑서방 156-, 1985

      3 김사엽, "한역 만엽집 1" 성갑서방 4-, 1984

      4 이연숙, "한국어역 만엽집 4" 박이정 243-, 2013

      5 이연숙, "한국어역 만엽집 2" 박이정 23-, 2012

      6 이연숙, "한국어역 만엽집 14" 박이정 401-, 2018

      7 이연숙, "한국어역 만엽집 13" 박이정 51-, 2018

      8 이연숙, "한국어역 만엽집 10" 박이정 107-, 2017

      9 이연숙, "한국어역 만엽집 1" 박이정 9-10, 2012

      10 구정호, "만요슈: 고대 일본을 읽는 백과사전" 살림 188-, 2005

      11 사이토 모키치(斉藤茂吉), "만요슈 선집" AK 492-, 2020

      12 최광준, "만요슈 2" 국학자료원 1330-, 2018

      13 최광준, "만요슈 1" 국학자료원 163-, 2018

      14 강용자, "만엽집" 지만지 18-, 2009

      15 上代語辞典編修委員会, "時代別国語大辞典 上代編" 三省堂 157-, 1992

      16 박상현, "『한역 만엽집(万葉集)』의 텍스트 연구" 동아시아고대학회 (17) : 331-352, 2008

      17 박상현, "『만엽집(萬葉集)』 완역서 연구 - 성과와 과제 -" 일본학국제비교연구소 48 : 281-302, 2020

      18 박상현, "‘オホキミ’의 초기 번역어 연구 - 왜 정착하지 못했나 -" 한국일본문화학회 (59) : 141-155, 2013

      19 박상현, "‘おほきみ’의 번역어 연구-김사엽의 『만엽집』 번역어를 중심으로-" 동아시아일본학회 (47) : 173-190, 2013

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보 1차 FAIL (등재후보1차) KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.33 0.33 0.31
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.31 0.31 0.524 0.12
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼