RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      韩满对照〈五方元音〉的文字对译研究 = A Study on Orthography Transferring among Hangeul, Manchu Script and Chinese Character in O-bang-won-eum

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108183759

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      There are plenty of books on the transcription of Chinese, Manchu and Korean language, among which the most representative one is the O-bang-won-eum. On the perspective of the differences between transliteration and transcription, the Korean spelling of Manchu in O-bang-won-eum pays more attention to the transliteration of the characters in Manchu than the pronunciation. As a result, the Korean spelling of Manchu in O-bang-won-eum is a typical transliteration, rather than transcription. In addition, the Korean spelling of the main body and annotations in O-bang-won-eum are not identical. It is probably because the original Manchu text is recorded in the main body, and there is no need to make a further distinction in the Korean transcription. However, the annotations do not record the original Manchu text, and in order to avoid confusion, various symbols are added deliberately to the Korean transcription on the purpose of recognition.
      번역하기

      There are plenty of books on the transcription of Chinese, Manchu and Korean language, among which the most representative one is the O-bang-won-eum. On the perspective of the differences between transliteration and transcription, the Korean spelling ...

      There are plenty of books on the transcription of Chinese, Manchu and Korean language, among which the most representative one is the O-bang-won-eum. On the perspective of the differences between transliteration and transcription, the Korean spelling of Manchu in O-bang-won-eum pays more attention to the transliteration of the characters in Manchu than the pronunciation. As a result, the Korean spelling of Manchu in O-bang-won-eum is a typical transliteration, rather than transcription. In addition, the Korean spelling of the main body and annotations in O-bang-won-eum are not identical. It is probably because the original Manchu text is recorded in the main body, and there is no need to make a further distinction in the Korean transcription. However, the annotations do not record the original Manchu text, and in order to avoid confusion, various symbols are added deliberately to the Korean transcription on the purpose of recognition.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      민족의 접촉은 언어의 상호작용을 촉진하고 언어적 상호작용은 문자의 변이를 초래한다. 이러한 현상은 韓民族, 滿洲民族, 漢族의 접촉에서 일어났고 세 민족의 對譯에서도 쉽게 찾아볼 수 있다. 그중에서 대중들에게 잘 알려지지 않은 韓滿對照 <五方元音>이 대표적이라 할 수 있다. 이 책에서는 만주어로 중국어 발음을 표기한 내용을 다시 한국어로 轉寫하였다. 한국어로 전사하는 과정에서는 사라진 고대 문자를 차용한 상황도 있고 기존의 문자에 획수를 추가한 상황도 있으며, 두 문자를 결합한 상황, 철자 구조에 어긋나는 상황, 모음조화 규칙에 어긋나는 상황 등 다양한 양상을 보이고 있다. 한글의 전사에서 이런 변이가 일어나는 이유는 만주 문자 형태나 한자의 음에 의해 변화된 것으로 볼 수 있다. 결론적으로 〈오방원음〉을 한글로 전사하는 과정에서 문자의 형태적인 표기보다 발음에 더욱 치중했다는 점을 알 수 있다.
      번역하기

      민족의 접촉은 언어의 상호작용을 촉진하고 언어적 상호작용은 문자의 변이를 초래한다. 이러한 현상은 韓民族, 滿洲民族, 漢族의 접촉에서 일어났고 세 민족의 對譯에서도 쉽게 찾아볼 수 ...

      민족의 접촉은 언어의 상호작용을 촉진하고 언어적 상호작용은 문자의 변이를 초래한다. 이러한 현상은 韓民族, 滿洲民族, 漢族의 접촉에서 일어났고 세 민족의 對譯에서도 쉽게 찾아볼 수 있다. 그중에서 대중들에게 잘 알려지지 않은 韓滿對照 <五方元音>이 대표적이라 할 수 있다. 이 책에서는 만주어로 중국어 발음을 표기한 내용을 다시 한국어로 轉寫하였다. 한국어로 전사하는 과정에서는 사라진 고대 문자를 차용한 상황도 있고 기존의 문자에 획수를 추가한 상황도 있으며, 두 문자를 결합한 상황, 철자 구조에 어긋나는 상황, 모음조화 규칙에 어긋나는 상황 등 다양한 양상을 보이고 있다. 한글의 전사에서 이런 변이가 일어나는 이유는 만주 문자 형태나 한자의 음에 의해 변화된 것으로 볼 수 있다. 결론적으로 〈오방원음〉을 한글로 전사하는 과정에서 문자의 형태적인 표기보다 발음에 더욱 치중했다는 점을 알 수 있다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 성백인, "역학서에 나타난 훈민정음 사용" 규장각한국학연구원 (5) : 21-63, 1984

      2 "鈔本初學滿文指蒙謌"

      3 朴性源, "華東正音通釋韻考"

      4 王力, "汉语音韵" 中华书局 1991

      5 崔世珍, "四声通解"

      6 吉池孝一, "原本蒙古字韻的構擬" 134 : 1-14, 2014

      7 邵磊, "从汉语再看中世朝鮮语的齿音" 52 (52): 856-867, 2020

      8 "五方元音(上·下)"

      9 边瀅雨, "『华东正音通释韵考』之华音声母" 2 : 26-28, 1995

      10 곡효운, "『五方元音』訓民正音和滿文譯訓本考" 중국어문학연구회 (56) : 105-118, 2009

      1 성백인, "역학서에 나타난 훈민정음 사용" 규장각한국학연구원 (5) : 21-63, 1984

      2 "鈔本初學滿文指蒙謌"

      3 朴性源, "華東正音通釋韻考"

      4 王力, "汉语音韵" 中华书局 1991

      5 崔世珍, "四声通解"

      6 吉池孝一, "原本蒙古字韻的構擬" 134 : 1-14, 2014

      7 邵磊, "从汉语再看中世朝鮮语的齿音" 52 (52): 856-867, 2020

      8 "五方元音(上·下)"

      9 边瀅雨, "『华东正音通释韵考』之华音声母" 2 : 26-28, 1995

      10 곡효운, "『五方元音』訓民正音和滿文譯訓本考" 중국어문학연구회 (56) : 105-118, 2009

      11 곡효운, "『五方元音』訓民正音 音解本 硏究(2)" 한국중국언어학회 (43) : 41-60, 2012

      12 곡효운, "「五方元音」訓民正音 音解本 연구(1)" 중국어문학연구회 (73) : 41-57, 2012

      13 Trask, R.L, "A Dictionary of Phonetics and Phonology" Routledge 1996

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보 1차 FAIL (등재후보1차) KCI등재후보
      1999-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.46 0.46 0.46
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.45 0.41 0.808 0.05
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼